Medley: Embraceable You / I Got It Bad And That Ain't Good
Embrace me, my sweet embraceable you
Embrace me, you irreplaceable you
Baby, just one look at you my heart goes tipsy in me
You and you alone bring out the gypsy in me
Oh oh oh oh, I love all, oh oh oh oh
Those many, oh oh oh oh
Charms about you, oh oh oh oh
(Above all, I want my arms about you)
Ooh! Don't be a naughty baby
Oh, why don't you come and get your baby, do
(Call for an appointment)
My sweet embraceable you
Never treats me sweet and gentle, the way he should
I got it bad and that ain't good
(I got it good and it ain't bad)
My poor heart is sentimental, not made of wood
(What you think mine's made out of, lasagna?)
I got it bad and that ain't good
And when the weekend's over, baby
And Monday rolls around
My man and I we gin some
Embrace some, and send some
Lord up above me, please make him love me
Ooh, the way he should (I ain't gonna change!)
I got it bad and that ain't good
|
Попурри: Ты, притягательная / Мне плохо, и это нехорошо
Обними меня, ты, моя милая, моя притягательная, 1
Обними меня, ты, незаменимая.
Детка, один лишь взгляд на тебя – и моё сердце пьянеет внутри.
Ты и только ты будишь во мне цыгана.
О, о, о, о, я люблю все, о, о, о, о,
Твои, о, о, о, о,
Прелести, о, о, о, о.
(Но больше всего я хочу обнять тебя).
О! Не будь плохой девочкой,
О, иди к милому, иди же к своему милому.
(Запишись на прием),
Ты, моя милая, моя притягательная.
Он никогда не бывает со мной мил и обходителен, как должен бы.
Мне плохо, и это нехорошо
(Мне плохо, и это нехорошо).
Мое бедное сердце такое чувствительное! Оно не деревянное.
(А из чего, по-твоему, сделан я? Из лазаньи?)
Мне плохо, и это нехорошо.
Когда неделя на исходе, милый,
И приближается понедельник,
Мы с моим мужчиной пьем джин,
Обнимаемся, и, прошу, Боже,
Пошли ему немного любви ко мне!
Он, такой, какая она должна быть (Я не изменюсь!)
Мне плохо, и это не хорошо.
1 — Обыгрывается глагол embrace ("обнимать") и прилагательное embraceable ("притягательный", "соблазнительный", дословно: "тот, кого хочется обнимать").
Автор перевода - Алекс
|