Она словно песня – 1
И от всего сердца, моя бабушка.
Она выросла, как хлеб, –
Вот почему она похожа на пшеничное поле, моя бабушка.
У нее глаза Бога,
Нежность колыбельной, моя бабушка. 2
Ее годы устали,
Но она похожа на сад у меня во дворе,
Она окутывает мою душу своим фартуком
И ходит она уже медленно. 3
Моя бабушка – колокольчик, который наполняет радостью дом.
Она — история о сахаре и любви.
У моей бабушки глаза-звёзды,
В ее сердце – тысяча сияний, 4
Моя бабушка — это стих, пришедший в мое время. 5
У нее остались морщины однажды на Рождество
От того, что она дарила так много нежности.
Солнце не осталось у нее за спиной, 6
В ее голосе есть частичка столетия
И теплые дрова в подоле ее юбки, 7
И теплые дрова в подоле ее юбки.
1 – Автор музыки – Хуан Карлос Кальдерон (Juan Carlos Calderón).
2 – Дословно: Dulzuras de una ro-ro – Сладость ро-ро. Под "ro-ro" здесь подразумевается "arrorró" – слово, используемое в колыбельных песнях, например, в песне "Arrorro mi niño": Arrorró, mi niño – Баю-бай, мой малыш, / Arrorró, mi Sol – Баю-бай, мое солнышко, / Arrorró pedazo – Баю-бай, частичка / De mi corazón – Моего сердца.
3 – Дословно: Y ya camina despacio – И уже ходит медленно.
4 – "mil auroras" можно понять как "тысяча зорь" или "тысяча полярных сияний".
5- Дословно: "Это стих, который вошел в мое время".
6 – Дословно: Quedo sin Sol en su espalda – Солнце не осталось у нее за спиной. Слова "con el sol en la espalda" (с солнцем за спиной) говорят на прощание тем, кто путешествует с Востока на Запад (подразумевается, что солнце светит им в спину). Это выражение, наподобие нашего "если едешь на Кавказ – солнце светит прямо в глаз, если едешь ты в Европу – солнце светит прямо в… спину", но, в отличие от русского аналога, выражение "con el sol en la espalda" (с солнцем за спиной) имеет еще и второе значение – "оставить позади себя целый мир". В контексте данной песни, возможно, подразумевается, что бабушка не отворачивается от мира со всеми его проблемами и тревогами.
7 – Дословно: Y un tibio leño en su falda – И теплое полено в ее юбке. Возможно, подразумевается, что бабушка приносит дрова для растопки печки, положив их в подол своей юбки. Англоязычные переводчики поняли эту строчку как "И теплое полено на ее коленях", а испаноязычная аудитория восприняла эту строчку как "бревно в юбке", что полностью разрушает художественный образ этого произведения.
Автор перевода - Елена Догаева