Перевод песни Luis Miguel - Balada Para Mi Abuela

Balada Para Mi Abuela

Ella es como una canción
Y de todo corazón, mi abuela
Ella creció como el pan
Por eso es como un trigal, mi abuela
Tiene los ojos de Dios
Dulzuras de una ro-ro, mi abuela
Tiene los años cansados
Pero es como el jardín de mi patio
Me envuelve el alma con su delantal
Y ya camina despacio

Mi abuela es campana que alegra la casa
Ella es una historia de azúcar y amor
Tiene mi abuela ojitos de estrellas
Tiene mil auroras en su corazón
Mi abuela es el verso que entra por mi tiempo
Quedo arrugadita una Navidad
De tanto más dar ternuras
Quedo sin Sol en su espalda
Tiene un pedazo de siglo en su voz
Y un tibio leño en su falda

Y un tibio leño en su falda

Баллада о моей бабушке

Она словно песня – 1
И от всего сердца, моя бабушка.
Она выросла, как хлеб, –
Вот почему она похожа на пшеничное поле, моя бабушка.
У нее глаза Бога,
Нежность колыбельной, моя бабушка. 2
Ее годы устали,
Но она похожа на сад у меня во дворе,
Она окутывает мою душу своим фартуком
И ходит она уже медленно. 3

Моя бабушка – колокольчик, который наполняет радостью дом.
Она — история о сахаре и любви.
У моей бабушки глаза-звёзды,
В ее сердце – тысяча сияний, 4
Моя бабушка — это стих, пришедший в мое время. 5
У нее остались морщины однажды на Рождество
От того, что она дарила так много нежности.
Солнце не осталось у нее за спиной, 6
В ее голосе есть частичка столетия
И теплые дрова в подоле ее юбки, 7

И теплые дрова в подоле ее юбки.

1 – Автор музыки  – Хуан Карлос Кальдерон (Juan Carlos Calderón).
2 – Дословно: Dulzuras de una ro-ro – Сладость ро-ро. Под "ro-ro" здесь подразумевается "arrorró" –  слово, используемое в колыбельных песнях, например, в песне "Arrorro mi niño": Arrorró, mi niño – Баю-бай, мой малыш, / Arrorró, mi Sol – Баю-бай, мое солнышко, / Arrorró pedazo – Баю-бай, частичка / De mi corazón – Моего сердца.
3 – Дословно: Y ya camina despacio – И уже ходит медленно.
4 – "mil auroras" можно понять как "тысяча зорь" или "тысяча полярных сияний".
5- Дословно: "Это стих, который вошел в мое время".
6 – Дословно: Quedo sin Sol en su espalda – Солнце не осталось у нее за спиной. Слова "con el sol en la espalda" (с солнцем за спиной) говорят на прощание тем, кто путешествует с Востока на Запад (подразумевается, что солнце светит им в спину). Это выражение, наподобие нашего "если едешь на Кавказ – солнце светит прямо в глаз, если едешь ты в Европу – солнце светит прямо в… спину", но, в отличие от русского аналога,  выражение "con el sol en la espalda" (с солнцем за спиной) имеет еще и второе значение – "оставить позади себя целый мир". В контексте данной песни, возможно, подразумевается, что бабушка не отворачивается от мира со всеми его проблемами и тревогами.
7 – Дословно: Y un tibio leño en su falda – И теплое полено в ее юбке. Возможно, подразумевается, что бабушка приносит дрова для растопки печки, положив их в подол своей юбки. Англоязычные переводчики поняли эту строчку как "И теплое полено на ее коленях", а испаноязычная аудитория восприняла эту строчку как "бревно в юбке", что полностью разрушает художественный образ этого произведения.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Luis Miguel - América, América

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх