Ещё две порции мороженого.
Много чего сказать,
Обо всем поговорить,
Нечего притворяться. 1
Моя девчуля,
Мы как буря,
Которая уносит всё
И ей все равно, куда она идет.
Наша любовь –
Это корабль в открытом море,
Плывущий свободно,
Без страха кораблекрушения.
Моя дорогая, только ты и я,
Двое, которым нечего скрывать,
И мы с тобой – выпускаем любовь,
И мы с тобой – прямо в сердце, 2
В сердце!
Моя милая, только ты и я,
Двое: колибри и цветок, 3
И мы с тобой – выпускаем любовь,
И мы с тобой – прямо в сердце,
В сердце,
Моя милая, мы вдвоем!
Я иду на прогулку,
Твои глаза меняют цвет города,
Ты улыбаешься мне, и меня не волнуют окружающие,
Я люблю тебя так сильно, что больше ничего не понимаю.
1 – Альтернативный перевод: "Ничего не изображая".
2 – Подразумевается: "И мы с тобой выпускаем любовь прямо в сердце", "и мы с тобой запускаем любовь прямо в сердце".
3 – Дословно: "Мы двое: птица и цветок". Но тут контекст подразумевает такую латиноамериканскую птицу, которая опыляет местный тропический цветок, по аналогии с тем, как в нашей культуре "мохнатый шмель на душистый хмель, а цыганская дочь – за любимым в ночь".
Автор перевода - Елена Догаева