Ласкает мою мечту
Мягкий шелест
Твоего вздоха.
Словно жизнь мне улыбается, 1
Если твои чёрные глаза
Хотят посмотреть на меня.
И если мне принадлежит прибежище 2
Твоего лёгкого смеха,
Который похож на песню,
Он успокаивает мою рану, 3
Всё, всё забыто!
В тот день, когда ты меня полюбишь,
Роза, что украшает,
Нарядится, как на праздник, 4
В свой лучший цвет,
И колокола на ветру
Скажут, что ты уже моя,
И обезумевшие фонтаны
Поведают о любви!
В ту ночь, когда ты меня полюбишь,
С лазури небес
Завистливые звезды
Будут смотреть, как мы идем,
А таинственный луч
Совьет гнездо в твоих волосах:
Любопытный светлячок
Который увидит, что ты –
Мое утешение.
А таинственный луч
Совьет гнездо в твоих волосах:
Любопытный светлячок
Который увидит, что ты –
Мое утешение.
1 – Como ríe la vida – Дословно: "Как жизнь смеется".
2 – Y si es mío el amparo – Дословно: "И если оно моё – прибежище…".
3 – Подразумевается: Он (твой смех) успокаивает (или унимает) мою рану. В испанском языке слово "смех" ("la risa") женского рода, а в русском мужского, поэтому слово "ella" (она) в данном случае означает "он" (смех), а не "она" (la risa).
4 – Se vestirá de fiesta – Дословно: "Оденется на праздник", "оденется для вечеринки".
Автор перевода - Елена Догаева