Я – тот путешественник,
Который идет своей дорогой
Через пропасти и по тротуарам
В поисках своей судьбы.
Я слышу радостные трели
Лесной птицы,
Сплетни свежего ветра
О земле-смуглянке. 1
Я смотрю на колосья,
Золотящиеся на твоих пшеничных полях,
На то, как колышутся
Зеленые кукурузные поля
И змеятся заборы
Из осколков камней
У домишек с арками
Из беленого самана.
Дева Серрито, 2
Которая облегчает наши страдания,
Она дарует нам свое благословение,
Чудеса и блага.
С верой мексиканцы
Преподносят ей свою песню
И посещают ее
В день твоей Святой покровительницы. 3
Мексика, Мексика,
Я ношу тебя в своем сердце,
С радостью мариачи
Я черпаю вдохновение.
Мексика, Мексика,
Твое сердце сделано из бронзы,
Ничто не поётся так эмоционально, 4
Как песни харочо! 5
Бассейны, как зеркала,
А твои теплые лагуны
Причесывают ветром
Кружевно пены.
Каменные ступки, 6
Заснеженные вулканы,
Попокатепетль и Истаксиуатль,
Поверженные влюбленные. 7
Я остаюсь на этой земле,
Такой прекрасной и такой безмятежной,
Потому что я нашел
Песни, ласки и утешение.
Ради стольких прекрасных вещей
Я остаюсь в твоем лоне.
Наслаждаюсь твоими пророчествами
Путешественник поёт тебе:
Мексика, Мексика,
Я ношу тебя в своем сердце,
С радостью мариачи
Я черпаю вдохновение.
Мексика, Мексика
Твое сердце сделано из бронзы!
Ничто не поётся так эмоционально,
Как песни харочо!
Мексика, Мексика,
Я ношу тебя в своем сердце!
1 – Альтернативный перевод: Escucho alegres trinos – Я слышу радостные трели / Del ave arborera – Древесной птицы, / Rumor de fresca brisa – Шум свежего ветра / De tierra morena – Смуглой земли.
2 – Дева Серрито – здесь подразумевается вторая по величине в Мексике статуя Девы Марии Гваделупской в городе Уатуско (Huatusco) в мексиканском штате Веракрус (La Monumental Virgen de Guadalupe de Huatusco). Эта статуя находится на холме, и местные жители называют ее "Cerro del Guadalupe" (Холм Гваделупской) или просто "Cerrito" (Серрито, буквально "Холмик").
3 – El día de su santo – В день твоей Святой покровительницы. Здесь герой песни обращается к Мексике. Святой покровительницей Мексики является Дева Мария Гваделупская, которой посвящен праздник 12 декабря.
4 – В оригинале другая разбивка на строчки: No hay como sones jarochos – Ничто, кроме песен харочос, / Cantados con emoción – Не поётся так эмоционально.
5 – jarochos – харочо, потомки коренных индейских народов (тотонаков, олмеков, тласкальтеков) и испанских колонистов, живущие в мексиканском штате Веракрус. Песни харочо (sones jarochos) – особый музыкальный жанр.
6 – Molcajete – каменная ступка. Кухонная утварь, представляющая собой большую грубую ступку, изготовленную из вулканического камня с шероховатой внутренней поверхностью для идеального перемалывания специй, трав, орехов и так далее. Является важной частью мексиканской кулинарной культуры. В контексте этой песни не имелось в виду противопоставление "высокой" трагедии Попокатепетля и Истаксиуатль и "низкой" кухонной утвари, поскольку кухонная утварь изготовлена из того же самого материала (вулканического камня), из которого состоят и сами вулканы.
7 – El Popo el Iztaccíhuatl – Попокатепетль и Истаксиуатль, / Amantes postrados – Поверженные влюбленные. Слово Истаксиуатль в переводе с языка науатль означает "белая женщина", а слово Попокатепетль – "дымящийся холм". По легенде, Истаксиуатль, дочь ацтекского правителя, влюбилась в храброго воина Попокатепетля. Правитель отослал Попокатепетля на войну в Оахаку, пообещав отдать за него замуж свою дочь в случае победы. Но не дожидаясь возвращения Попокатепетля, правитель отдал свою дочь замуж за другого, солгав, что Попокатепетль погиб на войне. Когда же Попокатепетль вернулся домой с победой, его возлюбленная Истаксиуатль уже была замужем за другим. Она не перенесла этого и совершила роскомнадзор. В гневе Попокатепетль отомстил обидчикам. Ацтеки сложили из камней две высокие пирамиды: на одной под слоем снегов погребено тело Истаксиуатль, на другой – Попокатепетль с горящим факелом в руках охраняет вечный сон своей возлюбленной. Ацтекские боги превратили эти две пирамиды в две горы: Истаксиуатль (в обиходе Иста) и Попокатепетль (в обиходе и, в частности, в этой песне – Эль Попо). Время от времени неутихающий гнев Попокатепетля прорывается извержениями вулкана.
Автор перевода - Елена Догаева