Перевод песни Luis Miguel - El Viajero

El Viajero

Yo soy ese viajero
Que va por el camino
Por brechas y veredas
Buscando su destino

Escucho alegres trinos
Del ave arborera
Rumor de fresca brisa
De tierra morena

Miro en las espigas
Dorados sus trigales
Como las que se mecen
Muy verdes los maizales

Y serpentean las bardas
De piedras quebradas
Casitas con arcones
De adobe blanqueadas

La virgen del cerrito
Que alivia nuestros males
Nos da sus bendiciones
Milagros y bondades

Con fe los mexicanos
Le brindan su canto
Y todos la visitan
El día de su santo

México, México
Te llevo en el corazón
Con la alegría del mariachi
Me brota la inspiración

México, México
De bronce tu corazón
No hay como sones jarochos
Cantados con emoción

Piletas como espejos
Y tibias sus lagunas
Se peinan con el viento
De encaje las espumas

De piedras molcajetes
Volcanes nevados
El Popo el Iztaccíhuatl
Amantes postrados

Me quedo en este suelo
Tan lindo y tan sereno
Porque he encontrado
Cantos caricias y consuelos

Por tantas cosas bellas
Me quedo en tu seno
Gozando tus pregones
Te canta el viajero

México, México
Te llevo en el corazón
Con la alegría del mariachi
Me brota la inspiración

México, México
De bronce tu corazón
No hay como sones jarochos
Cantados con emoción

México, México
Te llevo en el corazón

Путешественник

Я – тот путешественник,
Который идет своей дорогой
Через пропасти и по тротуарам
В поисках своей судьбы.

Я слышу радостные трели
Лесной птицы,
Сплетни свежего ветра
О земле-смуглянке. 1

Я смотрю на колосья,
Золотящиеся на твоих пшеничных полях,
На то, как колышутся
Зеленые кукурузные поля

И змеятся заборы
Из осколков камней
У домишек с арками
Из беленого самана.

Дева Серрито, 2
Которая облегчает наши страдания,
Она дарует нам свое благословение,
Чудеса и блага.

С верой мексиканцы
Преподносят ей свою песню
И посещают ее
В день твоей Святой покровительницы. 3

Мексика, Мексика,
Я ношу тебя в своем сердце,
С радостью мариачи
Я черпаю вдохновение.

Мексика, Мексика,
Твое сердце сделано из бронзы,
Ничто не поётся так эмоционально, 4
Как песни харочо! 5

Бассейны, как зеркала,
А твои теплые лагуны
Причесывают  ветром
Кружевно пены.

Каменные ступки, 6
Заснеженные вулканы,
Попокатепетль и Истаксиуатль,
Поверженные влюбленные. 7

Я остаюсь на этой земле,
Такой прекрасной и такой безмятежной,
Потому что я нашел
Песни, ласки и утешение.

Ради стольких прекрасных вещей
Я остаюсь в твоем лоне.
Наслаждаюсь твоими пророчествами
Путешественник поёт тебе:

Мексика, Мексика,
Я ношу тебя в своем сердце,
С радостью мариачи
Я черпаю вдохновение.

Мексика, Мексика
Твое сердце сделано из бронзы!
Ничто не поётся так эмоционально,
Как песни харочо!

Мексика, Мексика,
Я ношу тебя в своем сердце!

1 – Альтернативный перевод: Escucho alegres trinos – Я слышу радостные трели / Del ave arborera – Древесной птицы, / Rumor de fresca brisa – Шум свежего ветра / De tierra morena – Смуглой земли.
2 – Дева Серрито – здесь подразумевается вторая по величине в Мексике статуя Девы Марии Гваделупской в городе Уатуско (Huatusco) в мексиканском штате Веракрус (La Monumental Virgen de Guadalupe de Huatusco). Эта статуя находится на холме, и местные жители называют ее "Cerro del Guadalupe" (Холм Гваделупской) или просто "Cerrito" (Серрито, буквально "Холмик").
3 – El día de su santo – В день твоей Святой покровительницы. Здесь герой песни обращается к Мексике. Святой покровительницей Мексики является  Дева Мария Гваделупская, которой посвящен праздник 12 декабря.
4 – В оригинале другая разбивка на строчки: No hay como sones jarochos – Ничто, кроме песен харочос, / Cantados con emoción – Не поётся так эмоционально.
5 – jarochos – харочо, потомки коренных индейских народов (тотонаков, олмеков, тласкальтеков) и испанских колонистов, живущие в мексиканском штате Веракрус. Песни харочо (sones jarochos) – особый музыкальный жанр.
6 – Molcajete – каменная ступка. Кухонная утварь, представляющая собой большую грубую ступку, изготовленную из вулканического камня с шероховатой внутренней поверхностью для идеального перемалывания специй, трав, орехов и так далее. Является важной частью мексиканской кулинарной культуры. В контексте этой песни не имелось в виду противопоставление "высокой" трагедии Попокатепетля и Истаксиуатль и "низкой" кухонной утвари, поскольку кухонная утварь изготовлена из того же самого материала (вулканического камня), из которого состоят и сами вулканы.
7 – El Popo el Iztaccíhuatl – Попокатепетль и Истаксиуатль, / Amantes postrados – Поверженные влюбленные. Слово Истаксиуатль в переводе с языка науатль означает "белая женщина", а слово Попокатепетль – "дымящийся холм". По легенде, Истаксиуатль, дочь ацтекского правителя, влюбилась в храброго воина Попокатепетля. Правитель отослал Попокатепетля на войну в Оахаку, пообещав отдать за него замуж свою дочь в случае победы. Но не дожидаясь возвращения Попокатепетля, правитель отдал свою дочь замуж за другого, солгав, что Попокатепетль погиб на войне. Когда же Попокатепетль вернулся домой с победой, его возлюбленная Истаксиуатль уже была замужем за другим. Она не перенесла этого и совершила роскомнадзор. В гневе Попокатепетль отомстил обидчикам. Ацтеки сложили из камней две высокие пирамиды: на одной под слоем снегов погребено тело Истаксиуатль, на другой – Попокатепетль с горящим факелом в руках охраняет вечный сон своей возлюбленной. Ацтекские боги превратили эти две пирамиды в две горы: Истаксиуатль (в обиходе Иста) и  Попокатепетль (в обиходе и, в частности, в этой песне – Эль Попо). Время от времени неутихающий гнев Попокатепетля прорывается извержениями вулкана.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Halber Sohn - Zeit Heilt Alle Wunden

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх