Голубое утро, чисто-голубое,
Если я позову, то солнце взойдет,
Оно остановится на мой голос, прислушиваясь,
И сквозь вечность,
Его путь лежит до следующего голубого утра.
Потом, я не знаю, что будет потом,
Солнце проснется снова,
Потому что моя песня не совсем чистая правда,
Потому что время карнавала,
Я тебя пытаюсь найти,
Хотя, возможно тебя здесь и нет.
И твой голос- это мираж в этой голубизне.
Потом, я не знаю, что будет потом,
Солнце проснется снова,
Потому что моя песня не совсем чистая правда,
Потому что время карнавала,
Сердце будет петь о причине жить
Будет петь без слов и без чувств…
“Manhã de carnaval” — знаменитая песня из кинофильма “Черный Орфей” (1959) — в котором миф об Орфее, спускающемся в ад в поисках Эвридики, перенесен в Бразилию, в готовящийся к ежегодному карнавалу Рио-де-Жанейро. Город живет ожиданием карнавала — убираются улицы, шьются костюмы, сочиняются песни. Рио поет и танцует — танцуют дети и старики, на пристани и на базаре, на улицах и площадях, днем и ночью. На фоне этого карнавального вихря Орфей и Эвридика встречаются и проникаются симпатией с первого взгляда. Но рок неумолим, и сюжет греческого мифа безжалостно повернёт их судьбы одним из самых знаменитых мифов — мифом о любви Орфея и Эвридики. Возлюбленная Орфея, Эвридика, умирает, душа её направляется в подземный мир к Аиду, и Орфей, ведомый силой любви к своей возлюбленной, спускается за ней. Но когда цель уже, казалось бы, была достигнута, и он должен был соединиться с Эвридикой, его одолевают сомнения. Орфей оборачивается и теряет свою возлюбленную, великая любовь соединяет их только на небе. Эвридика представляет собой божественную душу Орфея, с которой он соединяется после смерти.
Другие варианты исполнения:
на португальском языке:
Julio Iglesias (Manhã de carnaval)
Elizeth Cardoso (Manhã de carnaval)
на английском языке:
Frank Sinatra (A day in the life of a fool)
Cher (Carnival)
на французском языке:
Dalida (La chanson d’Orphée)
на итальянском языке:
Dalida (La canzone di Orfeo)
Автор перевода - luis