Я взрослый ответственный человек, 1
Когда я люблю тебя,
Не сомневайся во мне больше!
Я – из порядочных, 2
Во мне – королевская кровь,
Мой стиль – это не лгать.
Я знаю наверняка,
Что ты рискуешь,
Когда ты отдаешься мне.
Ты сделала правильный выбор –
Я не могу обмануть
Ту, что любит меня.
Чистое золото –
Это цена моей жизни.
Чистое золото –
Это справедливая оценка моих качеств. 3
Чистое золото –
Это цвет моих ласк.
Чистое золото –
Это металл любви.
Поверь мне,
Когда я
Говорю тебе –
Говорит моё сердце,
И когда оно в тебе, 4
И я начинаю умирать,
Уже никогда больше я не буду прежним. 5
К лучшему,
Что ты смотришь на меня,
Доверяя мне!
Ты сделала правильный выбор,
Потому что ты знаешь, что я,
Что я – чистое золото!
Чистое золото –
Это цена моей жизни.
Чистое золото –
Это справедливая оценка моих качеств.
Чистое золото –
Это цвет моих ласк.
Чистое золото –
Это металл любви.
1 – Soy legal – Дословно: "Я – совершеннолетний".
2 – Yo soy de buena ley – В испанском языке есть выражение "como la moneda de buena ley" или "por la moneda de buena ley" – "за чистую монету". Поэтому "Yo soy de buena ley" – это не только "я – из порядочных", но и расширение метафоры любви как чистого золота: "прими меня за монету из чистого золота", "я не фальшивка" и так далее.
3 – Ese es mi justo valor – Дословно: "Это моя справедливая стоимость", но "valor" – это не только "стоимость" и "ценность", но еще "значение", а также "смелость" и "мужество". То есть, в этой строчке персонаж говорит не только о том, что он ценный, как чистое золото, но и о том, что его ценность и его значения составляют его личные качества: в первую очередь смелость.
4 – В оригинале "Y cuándo entró en tí" (вместо "Y cuando entro en ti"), поэтому дословное значение этой строчки: "И когда оно (сердце) вошло в тебя".
5 – Ya nunca soy más yo – Дословно: "Уже никогда я больше не я" или "уже никогда больше я не являюсь собой".
Автор перевода - Елена Догаева