Tú No Tienes Corazón
Hay mentira
en tu forma de mirar
Hay mentira
en la sombra de tu piel
Yo lo he notado
Me has engañado
Nunca lograste serme fiel
Pasa el día
la vida sigue igual
Tú en tu mundo
yo aquí en mi lugar
Y poco a poco
Me vuelvo loco
Y tu recuerdo viene a mí
Porque tú, tú, tú,
Tú no tienes corazón
Tú, tú, tú
Tú qué sabes del amor
Maldita, tú, tú, tú,
Tú de hielo y yo de sol
Tú, tú, tú, siempre tú
He intentado
Dejarte de querer
He pensado
olvidarte de una vez
Y luego luego
Me quema el fuego
Y tu recuerdo viene a mí
Porque tú, tú, tú,
Tú no tienes corazón
Tú, tú, tú
Tú qué sabes del amor
Maldita, tú, tú, tú,
Tú de hielo y yo de sol
Tú, tú, tú, siempre tú
|
Ты бессердечная
Ложь кроется 1
В том, как ты смотришь.
Ложь кроется
В оттенке твоей кожи.
Я заметил, что
Ты меня обманула,
Тебе никогда не удавалось быть мне верной.
Прошел день,
Жизнь по-прежнему продолжается.
Ты в своем мире,
Я – здесь, у себя дома. 2
И мало-помалу
Я схожу с ума,
И ко мне приходят воспоминания о тебе,
Потому что ты, ты, ты,
Ты – бессердечная! 3
Ты, ты,
Ты, что познала любовь, 4
Проклятая ты, ты, ты!
Ты изо льда, а я – из солнца,
Ты, ты, ты, всегда ты!
Я пытался
Перестать тебя любить!
Я думал,
Что однажды я забуду тебя,
А затем, затем
Меня сжигает огонь,
И ко мне приходят воспоминания о тебе,
Потому что ты, ты, ты,
Ты – бессердечная!
Ты, ты,
Ты, что познала любовь,
Проклятая ты, ты, ты!
Ты изо льда, а я – из солнца,
Ты, ты, ты, всегда ты!
1 – Hay mentira – Дословно: "Есть ложь".
2 – yo aquí en mi lugar – Дословно:"Я – здесь, на своем месте" или "я – здесь, в своем месте (у себя дома)".
3 – Tú no tienes corazón – Дословно: "Ты не имеешь сердца", то есть "у тебя нет сердца". В оригинале тут использован анадиплосис: предыдущая строчка заканчивается словом "ты", а эта строчка начинается со слова "ты". Поэтому в переводе было необходимо сохранить этот троп: "Ты бессердечная".
4 – Tú qué sabes del amor – Дословно: "Ты, что знает любовь". Альтернативный перевод: "Что ты знаешь о любви?" В оригинале здесь снова использован анадиплосис, и поэтому для сохранения этого тропа в переводе тоже необходимо начать строчку с того, чем заканчивается предыдущая строчка: "Ты, которая знает любовь", или "ты, познавшая любовь".
Автор перевода - Елена Догаева
|