Позволь мне быть
Похитителем твоей кожи,
Моим теплом
Укрыть твою наготу,
Закрой глаза без страха,
Отдай свою невинность в мои руки,
Ты, я и сама любовь.
Как вчера
Я хочу остаться в тебе,
Смочить тебя
Своим апрельским ливнем,
Словно цветок посеять тебя во мне,
Целовать тебя всю, пока не почувствуешь,
Что ты уже больше не можешь.
Я хочу
Унести тебя на небеса
В своих объятиях, 1
Сдавшуюся моему телу,
Слившись губами, 2
Ты и я и сама любовь.
И жить, любя друг друга,
Вечно любя друг друга.
Позволь мне быть
Твоим прекрасным принцем,
C моей страстью
Испить твою юность,
Словно цветок посеять тебя во мне,
Целовать тебя всю, пока не почувствуешь,
Что ты уже больше не можешь.
Я хочу
Унести тебя на небеса
В своих объятиях,
Сдавшуюся моему телу,
Слившись губами,
Ты и я и сама любовь.
Вечно любя друг друга.
Я хочу
Унести тебя на небеса
В своих объятиях,
Сдавшуюся моему телу,
Слившись губами,
Ты и я и сама любовь.
И жить, любя друг друга,
Вечно любя друг друга,
Ты и я.
Ты и я и сама любовь,
Вечно любя друг друга,
Вечно любя друг друга.
Ты и я и сама любовь,
Вечно любя друг друга.
1 – En la nave de mis brazos – В своих объятиях. В оригинале образ несколько сложнее. Слово "nave" означает "корабль", "судно", "лайнер", "борт", "шаттл", "ракета". То есть, "я хочу отнести тебя на небеса на ракете своих объятий" или "я хочу отнести тебя на небеса, приняв тебя на борт своих объятий".
2 – Fundiéndonos labio a labio – Дословно: "Припаявшись губами к губам".
Автор перевода - Елена Догаева