Перевод песни Luis Miguel - Un Hombre Busca a Una Mujer

Un Hombre Busca a Una Mujer

Que tenga un toque especial
Que sea como es
Un aspecto tan normal
Que a veces ni la ves
Que no sea un huracán
Que nunca eclipse al sol

Un aroma familiar
Que sea casi miel
Que sea tanto amor
Que escribo en un cartel

Un hombre busca a una mujer
Esa flor desconocida
Que va como loca por la vida
Es simplemente diferente
Si tú la ves
Más que amigo como hermano
Ven a entregármela en la mano
Yo soy un hombre y busco a una mujer

Un amor de juventud
Sin trucos al hablar
Que brille bella con la luz
Y con la obscuridad
No es la luna no es el sol
Ni campo ni ciudad
Ella es ella porque sí
Porque ese es su papel
Tan casi casi abril
Que escribo en un cartel
Un hombre busca a una mujer

Мужчина ищет женщину

Такую, у которой особое чутье,
Она должна быть такой, как она есть, 1
Такую обычную на вид,
Что иногда ты ее даже не замечаешь. 2
Она не должна быть ураганом,
Она никогда не затмит солнце.

Знакомый аромат,
Она должна быть почти как мед,
В ней должно быть так много любви, –
Так я и напишу в объявлении:

Мужчина ищет женщину!
Этот неизвестный цветок, 3
Что полон жажды жизни. 4
Просто такую, которая отличается.
Если ты увидишь ее,
Будь другом, 5
Приди и отдай ее в мои руки!
Я мужчина и я ищу женщину!

Любовь юности,
Без уловок в разговоре,
Которая красиво сияет при свете
И в темноте.
Она не луна, но она и не солнце,
Ни деревня, ни город, 6
Она – это она, просто потому,
Потому что это ее роль.
Такую, почти, почти как апрель, –
Так я и напишу в объявлении:
Мужчина ищет женщину!

1 – Подразумевается отсутствие притворства.
2 – Que a veces ni la ves – Дословно: “Что иногда ты ее даже не видишь”.
3 – По мнению англоязычных переводчиков этого опуса, образ “неизвестного цветка” (flor desconocida) подразумевает, что идеальная женщина, которую ищет герой песни, выделяется из общего ряда не за счет своей экстравагантности и не потому, что она хочет быть (или казаться) особенной, а благодаря своей внутренней особенной сущности, резко отличающей ее от остальных.
4 – Que va como loca por la vida – Дословно: “Что сходит с ума по жизни”. Но такой перевод несет в себе сленговые коннотации, резко снижающие пафос произведения.
5 – Más que amigo como hermano – Дословно: “Больше, чем друг, как брат “.
6 – Возможно, отсылка к сказке братьев Гримм “Die kluge Bauerntochter” (Умная дочь крестьянская), где король, приглашая к себе в гости умную дочь крестьянина, говорит: “Приди ко мне ни одетая, ни нагая, ни верхом, ни в повозке, ни по дороге, ни без дороги, и если ты это сможешь, то я готов на тебе жениться”.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Luis Miguel - Tengo Todo Excepto a Ti

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх