Такую, у которой особое чутье,
Она должна быть такой, как она есть, 1
Такую обычную на вид,
Что иногда ты ее даже не замечаешь. 2
Она не должна быть ураганом,
Она никогда не затмит солнце.
Знакомый аромат,
Она должна быть почти как мед,
В ней должно быть так много любви, –
Так я и напишу в объявлении:
Мужчина ищет женщину!
Этот неизвестный цветок, 3
Что полон жажды жизни. 4
Просто такую, которая отличается.
Если ты увидишь ее,
Будь другом, 5
Приди и отдай ее в мои руки!
Я мужчина и я ищу женщину!
Любовь юности,
Без уловок в разговоре,
Которая красиво сияет при свете
И в темноте.
Она не луна, но она и не солнце,
Ни деревня, ни город, 6
Она – это она, просто потому,
Потому что это ее роль.
Такую, почти, почти как апрель, –
Так я и напишу в объявлении:
Мужчина ищет женщину!
1 – Подразумевается отсутствие притворства.
2 – Que a veces ni la ves – Дословно: “Что иногда ты ее даже не видишь”.
3 – По мнению англоязычных переводчиков этого опуса, образ “неизвестного цветка” (flor desconocida) подразумевает, что идеальная женщина, которую ищет герой песни, выделяется из общего ряда не за счет своей экстравагантности и не потому, что она хочет быть (или казаться) особенной, а благодаря своей внутренней особенной сущности, резко отличающей ее от остальных.
4 – Que va como loca por la vida – Дословно: “Что сходит с ума по жизни”. Но такой перевод несет в себе сленговые коннотации, резко снижающие пафос произведения.
5 – Más que amigo como hermano – Дословно: “Больше, чем друг, как брат “.
6 – Возможно, отсылка к сказке братьев Гримм “Die kluge Bauerntochter” (Умная дочь крестьянская), где король, приглашая к себе в гости умную дочь крестьянина, говорит: “Приди ко мне ни одетая, ни нагая, ни верхом, ни в повозке, ни по дороге, ни без дороги, и если ты это сможешь, то я готов на тебе жениться”.
Автор перевода - Елена Догаева