Перевод песни Lupe Fiasco - Ayesha Says (Intro)

Ayesha Says (Intro)

Hijabs, hoodies, afros, locks,
Teddy bear, liquor bottle shrines, rocks,
Tanks, prayer rugs, church pews, Mexican corn stands,
Blood, sweat, and tears, police batons,
Gas masks and bullets create graffiti on corners.
Murals that salute freedom or death for liberty,
Be it Englewood or Egypt, Bedstuy or Baghdad,
Syria or Liberia, the West Bank or the West Side of Chicago
Where food and liquor stores still occupy the block,
While police and community watchmen justify why they shot
Emmett Till and Malice Green, Rekia Boyd and Trayvon Martin,
Better not wear that hoodie while shopping for a carton
Or whatever they selling in your food desert,
‘Cause your soul is dessert and will be dissected and consumed
On the Fox evening news; while we sing the blues,
The New Jim Crow caged bird sings
‘Cause he’s tired of occupying his misery and of our marching,
He wanna fly to a higher consciousness,
But his school on academic probation,
They gave him medicine, diagnosed him with a felony and mental retardation,
So he refuses to cease the firing, nobody’s hiring,
In Illinois sixty-seven is the new age when you’re retiring,
Class lines have blurred, those who used to have, have not,
Pensions being snatched
Those, who never have keep their hands stretched,
Social services being cut,
Sterilization clinics giving out pills to numb the womb,
Young girls referring to their vaginas as tombs,
Thinking protests are temporary and trendy,
Well, rock a T-shirt and carry a poster
And two weeks later it’s back to normal,
But they say times are changing,
The revolution is becoming second nature, causes are combining,
People carrying torches, hope burning from their hands,
Attaching explosive devices, ‘cause they keep stealing their lands
In the name of freedom.
Hijabs, hoodies, afros, locks,
Teddy bear, liquor bottle shrines, rocks,
Tanks, prayer rugs, church pews, Mexican corn stands,
Blood, sweat, and tears, police batons,
Gas masks and bullets create graffiti on corners.

Говорит Аиша (Вступление)

Хиджабы, худи, афро, дреды,
Плюшевый мишка, храмы винных бутылок, крэк,
Баки, молитвенные коврики, церковные скамьи, мексиканские киоски с кукурузой,
Кровь, пот, слёзы, полицейские дубинки,
Противогазы и пули рисуют граффити на углах.
Фрески, приветствующие волю или смерть за свободу,
Будь то Инглвуд или Египет, Бед-Стай или Багдад,
Сирия или Либерия, Западный Берег или запад Чикаго,
Где продуктовые и алкогольные магазины продолжают занимать квартал,
Пока полиция и добровольные дружины оправдываются, почему застрелили
Эмметта Тилла и Мэлиса Грина, Рекию Бойд и Трейвона Мартина,
Лучше не надевай капюшон, выходя за молоком,
Или что там продают в твоей продуктовой пустыне,
Потому что твою душу-десерт разрежут и сожрут
В вечерних новостях “Фокс”, пока мы поём блюз,
Поёт птица, запертая в клетке нового Джима Кроу,
Ведь она устал от оккупаций своего несчастья и наших маршей,
Она хочет взлететь к высшему сознанию,
Но её школа на испытательном сроке,
Ей выдают лекарства, диагностируют у неё фелонию и умственную отсталость,
И вот она отказывается отложить оружие, никто не берёт на работу,
Шестьдесят семь — новый возраст, когда ты выйдешь на пенсию в Иллинойсе,
Классовые границы размываются, те, кто имел, нищают,
Пенсии отнимают те,
Кто никогда не протягивал рук,
Социальные службы урезают,
Стерилизационные клиники раздают пилюли, усыпляющие лона,
Молодые девушки называют свои влагалища могилами,
Думаете, протесты преходящи и модны,
Что ж, надевайте футболку и берите плакат,
А через две недели возвращайтесь к обычной жизни,
Но, говорят, что времена меняются,
Революция становится второй натурой, причины накладываются друг на друга,
Люди несут факелы, в их руках полыхает свобода,
Прикрепляют к себе взрывные устройства, потому что у них продолжают красть земли
Во имя свободы.
Хиджабы, худи, афро, дреды,
Плюшевые мишки, храмы винных бутылок, крэк,
Баки, молитвенные коврики, церковные скамьи, мексиканские киоски с кукурузой,
Кровь, пот, слёзы, полицейские дубинки,
Противогазы и пули рисуют граффити на углах.

1 — Эмметт Луи Тилл — четырнадцатилетний афроамериканский подросток, зверски линчёванный 28 августа 1955 года в городе Мани, штат Миссисипи, после “обвинения” во флирте с белой женщиной. Рой Брайант и Уильям Милэм, муж и сводный брат “пострадавшей”, избили Тилла, выкололи ему глаз, убили выстрелом в голову и утопили тело в реке, привязав к шее трупа колючей проволокой тюк хлопка. Мэлис Грин — темнокожий житель Детройта, убитый детройтскими полицейскими Уолтером Бадзином Ларри Неверсом 5 ноября 1992. Во время задержания у наркопритона Неверс 14 раз ударил неподчинившегося Грина по голове фонариком. Рекия Бойд — двадцатидвухлетняя афроамериканка, убитая 21 марта 2012 года в чикагском парке Дуглас Данте Сервином, полицейским, находившимся не при исполнении. Даже не представившись, Сервин открыл огонь по группе из четырёх людей, после того как они проигнорировали его требования говорить тише. Трейвон Бенджамин Мартин (1995—2012) — афроамериканский подросток, застреленный патрульным-волонтёром “соседского дозора” Джорджем Циммерманом, невзирая на тот факт, что на момент смерти у Мартина не было при себе ни оружия, ни запрещённых веществ.
2 — “Fox News Channel” — американский информационный канал со штаб-квартирой в Нью-Йорке. Его первый выход в эфир состоялся 7 октября 1996 года. Критики из конкурирующих СМИ не раз заявляли о явном правом и консервативном уклоне канала.
3 — “Я знаю, отчего птица поёт в клетке” — автобиография афроамериканской писательницы и поэтессы Майи Энджелоу, вышедшая в 1969 году. Законы Джима Кроу — широко распространённое неофициальное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период 1890 — 1964 годов. После Гражданской войны в США, освободившей чернокожих от рабства, федеральное правительство приняло меры по обеспечению их прав (13, 14, 15 поправки к Конституции, Закон “О гражданских правах” 1866 года и 1875 года). В ответ демократы южных штатов приняли местные законы, серьёзно ограничившие в правах чёрное меньшинство, а также индейцев, которые отказались от депортации в Оклахому и остались жить под юрисдикцией правительства США в юго-восточных штатах. Эти законы стали известны как “Законы Джима Кроу”, названные по имени комического персонажа.

Автор перевода - VeeWai
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Jhene Aiko - It's Cool

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх