Перевод песни Mägo De Oz - La Cruz De Santiago

La Cruz De Santiago

["La cruz de Santiago" narra la historia de como un intrépido espadachín llamado Diego Cortés recibe una bolsa de oro a cambio de acompañar a un silencioso peregrino de Puente la Reina a Santiago de Compostela. Gracias a Arturo Pérez-Reverte por su inspiración en este personaje. ¡¡No queda sino batirnos!!.]

No era el hombre
Más honesto, pero él…
Era un hombre valiente y fiel
Tampoco la piedad se cobijaba en él

Malvivía,
Alquilando por tres maravedís
Su espada y vizcaína en
Ajustes de poco lustre y de peor fin

Eran tiempos duros y había
que buscarse el pan
Reinaban la picaresca,
la espada y el "voto a tal"

Brilla el acero en su mano
Perla su cara el sudor
Donde el mar no tiene dueño irá
Irá a buscar

A su espalda,
Una sombra y a pie
Le seguía sin perder
Ningún detalle parecía aprender

Su mirada
Reflejaba calma y paz
Su voz grave y familiar
Relataba leyendas de la antigüedad

Algo misterioso le envolvía,
no dormía jamás
Cuentan que se alimentaba
del relato popular

Brilla la Cruz de Santiago
En su pecho, por el Sol
Su rostro jamás descubrió
Su nombre ocultó

En el tejado del tiempo
En el desván de los sueños
Se ahoga una voz:
No creas en todo lo que veas
Sólo haz caso a tu intuición

Y si albergas la duda
Nunca hallarás consuelo
En tu interior
Lanza bien los dados
Porque el juego del camino ha comenzado

Agudiza tu ingenio
Sírvete de mancias
Sírvete del tarot
Lee en el alma del bosque
Y adivina dónde la muerte se escondió

Brilla el acero en su mano
Perla su cara el sudor
Donde el mar no tiene dueño irá

Brilla la Cruz de Santiago
En su pecho, por el Sol
Su rostro jamás descubrió

No era el hombre
Más honesto, pero él…
Era un hombre valiente y fiel
Tampoco la piedad se cobijaba en él

Malvivía,
Alquilando por tres maravedís
Su espada y vizcaína en
Ajustes de poco lustre y de peor fin

Eran tiempos duros y había
que buscarse el pan
Reinaban la picaresca,
la espada y el "voto a tal"

Brilla el acero en su mano
Perla su cara el sudor
Donde el mar no tiene dueño irá
Irá a buscar

A su espalda,
Una sombra y a pie
Le seguía sin perder
Ningún detalle parecía aprender

Su mirada
Reflejaba calma y paz
Su voz grave y familiar
Relataba leyendas de la antigüedad

Algo misterioso le envolvía,
no dormía jamás
Cuentan que se alimentaba
del relato popular

Brilla la Cruz de Santiago
En su pecho, por el Sol
Su rostro jamás descubrió
Su nombre ocultó

En el tejado del tiempo
En el desván de los sueños
Se ahoga una voz:
No creas en todo lo que veas
Sólo haz caso a tu intuición

Y si albergas la duda
Nunca hallarás consuelo
En tu interior
Lanza bien los dados
Porque el juego del camino ha comenzado

Agudiza tu ingenio
Sírvete de mancias
Sírvete del tarot
Lee en el alma del bosque
Y adivina dónde la muerte se escondió

Brilla el acero en su mano
Perla su cara el sudor
Donde el mar no tiene dueño irá

Brilla la Cruz de Santiago
En su pecho, por el Sol
Su rostro jamás descubrió

Крест Сантьяго*

[В песне "La cruz de Santiago" рассказывается история2 о храбром мастере клинка Диего Кортесе, который получил мешок золота за то, что сопроводил молчаливого паломника из Пуэнте-ла-Рейна в Сантьяго-де-Компостела3. Спасибо Артуро Пересу-Реверте4 за вдохновение для этого образа. Только и остаётся, что победить нас!!]

Он был человеком
Не самым честным, но он…
Был человеком доблестным и преданным,
Сострадание в его душе также не нашло места.

Он сражался,
Отдав внаём за три мараведи5
Свой клинок и свою бискайскую натуру,
Атрибуты приглушённого блеска и дурного конца.

То были тяжёлые времена, и
Приходилось искать, чем заработать на хлеб.
Тогда правили хитрость,
Меч и "даю клятву"6.

Сверкает сталь в его руке,
На его лице жемчугом проступает пот,
Даже туда, где у моря нет хозяина, он отправится…
Отправится на поиски.

У него за спиной –
Тень, которая пешком
Следовала за ним, не упуская
Ни единой детали, стремясь всё постичь.

Его взгляд
Отражал мир и покой.
Его голос, низкий и знакомый,
Рассказывал легенды древности.

Его окружала тайна,
Он никогда не спал,
Говорят, он пересказывал
Народные предания.

Сияет Крест Сантьяго7
У него на груди на солнце.
Лица он никогда не открывал…
Имя он держал в тайне.

На крыше времени,
На чердаке снов
Голос говорит, задыхаясь:
"Не верь ничему, что видишь,
Повинуйся только интуиции.

И если ты дашь волю сомнению,
Ты никогда не найдёшь утешения
Внутри себя.
Бросай кости как следует,
Ведь игра в дорогу8 началась,

Отточи свой ум,
Угощайся "мантиями"9,
Угощайся таро,
Прочти душу леса
И догадайся, где укрылась смерть."

Сверкает сталь в его руке,
На его лице жемчугом проступает пот,
Даже туда, где у моря нет хозяина, он отправится.

Сияет Крест Сантьяго
У него на груди на солнце.
Лица он никогда не открывал.

Он был смелым,
Пусть он не был других честней,
Но зато не найти верней
И бесстрашней души, хоть нет жалости в ней.

Он сражался,
За монеты5 внаём отдав
Свой клинок, свой бискайский нрав,
Перед смерти лицом всю волю собрав.

Было то в другое время,
Кто как мог хлеб добывал.
Меч в ту пору правил всеми,
И лишь хитрый выживал.

Сталь в руке солнцем сияла,
На лице – жемчугом пот,
Хоть по дну моря он пройдёт,
И всё найдёт он.

За спиною
Его тенью шёл пилигрим,
Каждый шаг повторял за ним,
Всё стремился постичь, а сам был незрим.

В его взгляде
Отражался мир и покой.
Бас знакомый, густой такой,
Повторял старины легенды седой.

Окружала его тайна,
Днём и ночью он не спал,
Все народные преданья
Наизусть запоминал.

На груди – крест в честь Сантьяго7
В солнечном свете сверкал,
Но лица он не открывал.
И имя скрывал он.

Сквозь сон, сквозь время, сквозь крыши,
Какой-то голос с одышкой
Летит за тобой:
"Не верь всему, что ты слышишь,
Пусть интуиция разум ведёт за собой.

Когда дашь волю сомнению,
Ты никогда утешенья
В себе не найдёшь.
Бросай же кости с уменьем,
Иначе ты до конца всей игры8 не дойдёшь,

Ум отточи как железо,
Освой оккультные тайны9,
И карты таро,
Сумей прочесть душу леса
И жди пришествия смерти ты с разных сторон."

Сталь в руке солнцем сияла,
На лице – жемчугом пот,
Хоть по дну моря он пройдёт.

На груди – крест в честь Сантьяго
В солнечном свете сверкал,
Но лица он не открывал.

1 – вверху перевод в прозе, ниже – эквиритмический поэтический перевод

2 – Как и в других концептуальных альбомах группы, тексты песен в альбоме "Finisterra" образуют единую историю. Песня "Cruz the Santiago" вводит и описывает двух ключевых героев истории, песня является "отправной точкой" их путешествия.

3 – Путь в Сантьяго-де-Компостела – знаменитый "Путь Сантьяго", которым пешие средневековые паломники шли от своего дома к могиле апостола Иакова (в испанской традиции – Сантьяго), покровителя Испании. Пуэнте-ла-Рейна – город, исторически ставший одним из промежуточных пунктов паломничества.

4 – Артуро Перес-Реверте Гутьеррес – испанский писатель, автор ряда исторических романов, у которого автор слов альбома Txus di Fellatio почерпнул образ своего героя.

5 – Мараведи – монета, ходившая в Испании и Португалии

6 – Выражение "Voto a tal" ("даю клятву") широко используется в книгах и фильмах про пиратов, рыцарей, мушкетёров и т.п. в заявлениях вроде "Богом клянусь, вы пожалеете, сударь!"

7 – Крест Сантьяго – знак принадлежности к самому многочисленному рыцарскому ордену в Испании – ордену Сантьяго. Посвящённые в орден носили поверх доспехов белый плащ с алым крестом Сантьяго на груди.

8 – Возможно, "juego del camino" – намёк на "Juego del camino de Santiago" (дословно: "Игра в путь Сантьяго"), настольную игру для детей

9 – "-mancias" ("-мантии") – вторая часть слов, обозначающих названия оккультных практик типа хиромантии, геомантии и библиомантии.

Автор перевода - Андрей Тишин
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Mägo De Oz - La Costa Del Silencio

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх