Перевод песни Madsen - Baut Wieder Auf

Baut Wieder Auf

Baut euch das Schlaraffenland
Baut den Himmel auf den Strand
Baut euch einen fetten Joint
Baut euch einen besten Freund
Baut tausend und eine Nacht
Baut so lange, bis es kracht
Baut aus Blumen und aus Schrott
Baut den lieben Gott

Baut wieder auf!
Baut wieder auf!
Baut wieder auf,
Was euch aufbaut!

Baut euch das Pokalfinale
Baut die Internationale
Baut die Beatles wieder auf
Johnny Cash, den baut ihr auch
Baut das Wendland ohne Lager
Baut Paraden ohne Schlager
Baut die Nacht auf den Asphalt
Baut euch Freiheit ohne Halt

Baut wieder auf!
Baut wieder auf!
Baut wieder auf,
Was euch aufbaut!

Baut das Schöne und das Fremde
Baut euch Häuser ohne Wände
Baut die Elbe weit ins Meer
Baut auf Erde und auf Teer
Zimmert, schreinert, malt und streicht
Webt und klebt und schweißt und bleicht
Ihr müsst klotzen und nicht kleckern
Wer nicht baut, darf auch nicht meckern

Baut wieder auf,
Was euch aufbaut!
Baut wieder auf!

Отстройте заново

Создайте себе Шлараффенланд,
Создайте рай на побережье.
Скрутите себе толстый косяк,
Создайте себе лучшего друга.
Стройте тысячу и одну ночь,
Стройте, пока не будет грозить обвал.
Создайте из цветов и из лома,
Создайте любимое божество.

Отстройте заново!
Отстройте заново!
Отстройте заново
То, что созидает вас!

Устройте себе финал кубка,
Создайте Интернационал,
Воссоздайте Битлз
И Джонни Кэша тоже.
Создайте Вендланд без лагерей,
Устройте парады без шлягеров,
Создайте ночь на асфальте,
Создайте себе свободу без устоев.

Отстройте заново!
Отстройте заново!
Отстройте заново
То, что созидает вас!

Создайте прекрасное и неизвестное,
Стройте себе дома без стен.
Создайте Эльбу далеко в море,
Стройте на земле и на гудроне,
Плотничайте, столярничайте, красьте,
Сплетайте и клейте, варите и белите.
Вы должны трудиться с размахом.
Кто не строит, не должен вякать.

Отстройте заново
То, что созидает вас!
Отстройте заново!

1 – Шлараффенланд – вымышленная страна в немецких сказках, где живут лентяи. Описывается как страна, где всего в избытке – страна с молочными реками и кисельными берегами.
2 – американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в музыке кантри, является одним из самых влиятельных музыкантов XX века.
3 – регион, равнина в ГДР и ФРГ.

Автор перевода - Сергей Есенин
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Kalafina - Oblivious

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх