Перевод песни MaNga - Hayat Bu İşte

Hayat Bu İşte

Bazen ben de terk edip gidebilsem keşke diyorum
İçimde bir İstanbul var ondan vazgeçemiyorum
Belki sen de bir gün geçersin diye köprülerinden
Yakıp yıkamıyorum, koparıp da atamıyorum içimden

[Nakarat:]
Hayat bu işte,
Kanatlanıp gitmek dururken
Dört duvar içinde hapsolursun
Yaşamak için bir neden ararken
Ölmek için bulursun

Söyle; taşı toprağı altın olmuş kaç yazar
Delik testi umutlarım, akar altından azar azar
Söyle, neye yarar yaşamak altın bir kafeste
Bir yanım seni beklerken, diğeri bekler ölümü ağır ağır

[Nakarat:]
Hayat bu işte,
Kanatlanıp gitmek dururken
Dört duvar içinde hapsolursun
Yaşamak için bir neden ararken
Ölmek için bulursun

[Nakarat:]
Hayat bu işte,
Kanatlanıp gitmek dururken
Dört duvar içinde hapsolursun
Yaşamak için bir neden ararken
Ölmek için bulursun

Kanatlanıp gitmek dururken
Dört duvar içinde hapsolursun
Yaşamak için bir neden ararken
Ölmek için bulursun

Такова уж жизнь

Порой я думаю: если бы только я мог покинуть это место и уйти…
Стамбул, он во мне, и я не могу от него отказаться.
Говоря себе, что, может, однажды ты тоже пересечешь его мосты,
Я не сжигаю его, не вырываю из сердца.

[Припев:]
Такова уж жизнь…
Когда ты готовишься взлететь на своих крыльях,
Ты оказываешься в ловушке четырех стен,
Когда ты ищешь причину жить,
Находишь причину умереть.

Скажи, ну и что с того, что он вымощен золотом?
Мои надежды – дырявый кувшин, постепенно утекают прочь.
Скажи, зачем жить в золотой клетке?
Пока одна моя часть ждет тебя, другая ожидает смерти.

[Припев:]
Такова уж жизнь…
Когда ты готовишься взлететь на своих крыльях,
Ты оказываешься в ловушке четырех стен,
Когда ты ищешь причину жить,
Находишь причину умереть.

[Припев:]
Такова уж жизнь…
Когда ты готовишься взлететь на своих крыльях,
Ты оказываешься в ловушке четырех стен,
Когда ты ищешь причину жить,
Находишь причину умереть.

Когда ты готовишься взлететь на своих крыльях,
Ты оказываешься в ловушке четырех стен,
Когда ты ищешь причину жить,
Находишь причину умереть.

1 – "Улицы Стамбула вымощены золотом" – тур. поговорка.

Автор перевода - akkolteus
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни MaNga - Dünyanın Sonuna Doğmuşum

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх