Перевод песни Marilyn Manson - Cruci-fiction in space

Cruci-fiction in space

This is evolution:

The monkey – the man – and then the gun

If Christ was in Texas

The hammer – the sickle – the only son

This is your creation – the atom of Eden was a bomb

If Jack was the Baptist

We’d drink wine from his head

This is evolution:

The monkey

The man

And then the gun

I am a revolution

Pull my knuckles down

If I could

I am a revelation

And I’m nailed to the Holy Wood

This is evolution

The monkey

The man

And then the gun

We are dead and tomorrow’s canceled

Because of things we did yesterday

We are dead and tomorrow’s canceled

They crucify us in our space

This is evolution

The monkey

The man

And then the gun

Flies are waiting

Распятие в пустом пространстве 1

Это эволюция:

Обезьяна – человек – огнестрельное оружие

И если в тот день и вправду сам Христос был там в Техасе 2

То молот – серп – Единородный Сын Божий 3

Это твоё творение – один атом Рая стал атомной бомбой

Если бы Джек был ещё и баптистом

То мы бы уже пили вино из его головы 4

Это эволюция:

Сначала обезьяна,

Затем человек,

А в конце огнестрельное оружие

Я – революция

И если б я только мог,

То уже отодрал бы от креста свои кисти

Я – откровение

И я приколочен к Священным Брёвнам

Это эволюция:

Сначала обезьяна,

Потом человек,

А в конце огнестрельное оружие

Мы мертвы и наше будущее вычеркнуто,

Из-за тех поступков, что мы совершили в прошлом

Мы мертвы и наше будущее вычеркнуто,

Нас распинают в окружающей нас пустоте 5

Это эволюция:

Сначала обезьяна,

Потом человек,

А в итоге огнестрельное оружие

Мухи уже ждут

1) cruci-fiction – игра слов: «crucial» – ключевой, «cruciform» – крестообразный и «fiction» – выдумка, литература; crucifixion – распятие

2) штат Техас, город Даллас — место убийства Кеннеди. Для многих в США Кеннеди = Христос.

3) серп и молот – символ труда; труд сделал из обезьяны человека. Имеется в виду следующее: эволюция: обезьяна – человек – оружие, а если простой человек Кеннеди стал после смерти Богом, то эволюция продолжается: обезьяна – человек – молот – серп – труд – и вот человек уже становится Богом.

4) Джек – сокращённо от имени Джон. Джон Кеннеди был католиком в отличие от всех остальных президентов США, которые были баптистами. Имеется в виду, что если бы Кеннеди был ещё и баптистом, а не католиком, то американцы любили бы его ещё больше. Это ещё и намёк на Иоанна Крестителя (John the Baptist).

5) на обложке альбома изображёны: тело Христа, голова Мэнсона с оторванной нижней челюстью, табличка с надписью «INRI», но сам крест отсутствует. Тело как бы подвешено в пустоте

Автор перевода - spit upon thy grave
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Marilyn Manson - A place in the dirt

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх