Перевод песни Marilyn Manson - The love song

The love song

The bullet:

“I’ve got a crush on a pretty pistol

Should I tell her that I feel this way?

Father told us to be faithful

I’ve got a crush on a pretty pistol

Should I tell her that I feel this way?

I’ve got love songs in my head killing us away”

The Father:

“Do you love your guns?” – Yeah!

“God?” – Yeah!

“The government?”

“Do you love your guns?” – Yeah!

“God?” – Yeah!

“The government?” – Fuck yeah!

I’ve got love songs in my head, killing us away

The bullet:

“She tells me I’m a pretty bullet

I’m gonna be a star some day

Mother says

that we should look away

She tells me I’m a pretty bullet

An Imitation Christ

I’ve got love songs in my head killing us away”

The Father:

“Do you love your guns?” – Yeah!

“God?” – Yeah!

“The government?”

“Do you love your guns?” – Yeah!

“God?” – Yeah!

“The government?” – Fuck yeah!

“Last night… I think he should have suffered…

longer”

Песенка про любовь

Пуля:

«Я влюбился в одну симпатичную пушку,

Нужно ли мне говорить ей о своих чувствах?!

Отче учил нас быть правоверными

Я влюбился в одну симпатичную пушку,

Нужно ли мне говорить ей о своих чувствах?!

В моей голове песенки, убивающие нас, как пули»1

Отче:

«Любите ли вы своё оружие?!» — «Да!»

«А своего Бога?!» — «Да!»

«А правительство?!»

«Любите ли вы своё оружие?!» — «Да!»

«А своего Бога?!» — «Да!»

«А правительство?!» — «Да, чёрт возьми!»

В моей голове звучат песенки, убивающие нас, как пули

Пуля:

«Она говорит, что я симпатичная пуля,

Что однажды я стану знаменитостью

Мать Богородица говорит нам,

чтобы мы отвернулись и не смотрели

Она говорит, что я симпатичная пуля,

Что я имитация Христа,

В моей голове звучат песенки, убивающие нас»

Отче:

«Любите ли вы своё оружие?!» — «Да!»

«А своего Бога?!» — «Да!»

«А правительство?!»

«Любите ли вы своё оружие?!» — «Да!»

«А своего Бога?!» — «Да!»

«А правительство?!» — «Да, чёрт возьми!»

«Вчера вечером, думаю, он должен был помучиться подольше»2

1) to kill smb away – to kill people by shooting them — убивать выстрелом

2) Marguerite Claverie Oswald, мать Ли Харви Освальда, убийцы Кеннеди, комментирует произошедший накануне публичный самосуд над её сыном: «Вчера вечером, думаю, он (т.е. мой сын) должен был помучиться подольше (т.е. слишком уж лёгкой смертью он умер)»
Автор перевода - Spit Upon Thy Grave
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Smokie - I feel love

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх