Ты пришел на вечеринку,
Словно с корабля на бал.
Твоя шляпа была стратегически опущена на один глаз,
Твой шарф был абрикосовым.
Одним глазком ты подсматривал в зеркало,
Следя за собой в гавоте, 1
И все девушки мечтали, что они будут твоими партнершами,
Они были бы твоими партнершами, и…
Ты так тщеславен, –
Ты, наверное, думаешь, что эта песня о тебе!
Ты так тщеславен, –
Спорим, ты думаешь, что эта песня о тебе,
Не так ли, не так ли?
Ты поимел меня несколько лет назад, 2
Когда я был еще совсем наивен.
Ну, ты сказал, что мы – красивая пара,
И что ты никогда не покинешь…
Но ты отдал те вещи, что любил,
И одной из этих вещей был я.
У меня были мечты, они были облаками в моем кофе,
Облаками в моем кофе и…
Ты так тщеславен, –
Ты, наверное, думаешь, что эта песня о тебе!
Ты так тщеславен, –
Спорим, ты думаешь, что эта песня о тебе,
Не так ли, не так ли?
У меня были мечты, они были облаками в моем кофе,
Облаками в моем кофе и…
Так тщетно!
Ну, я слышал, ты поехал в Саратогу,
И твоя лошадь, естественно, победила.
Затем ты прилетел на своем самолете в Новую Шотландию,
Чтобы увидеть полное затмение солнца.
Ну, ты там, где должен быть все время,
А когда нет, ты – с каким-нибудь шпионом подпольного мира, 3
Или женой близкого друга,
Женой близкого друга…
Ты так тщеславен, –
Ты, наверное, думаешь, что эта песня о тебе!
Ты так тщеславен, –
Спорим, ты думаешь, что эта песня о тебе,
Не так ли, не так ли?
Ты так тщеславен, –
Ты, наверное, думаешь, что эта песня о тебе!
Ты так тщеславен, –
Спорим, ты думаешь, что эта песня о тебе,
Не так ли, не так ли?
1 As you watched yourself gavotte – Следя за собой в гавоте. Гаво́т – старинный французский танец (фр. gavotte, от прованс. gavoto, букв. — "танец гавотов", жителей области Овернь во Франции).
2 You had me several years ago – Ты поимел меня несколько лет назад. В оригинале это поет девушка Carly Simon, и весь текст песни изначально был написан от лица девушки. Мерлин Мэнсон сделал свою кавер-версию этой песни, не меняя текст. Таким образом, он как бы цитирует слова девушки.
3 А когда нет, ты – с каким-нибудь шпионом подпольного мира. Также можно перевести как "с каким-нибудь шпионом преисподней".
Автор перевода - Елена Догаева