Перевод песни Mark Knopfler - 5.15 A.M.

5.15 A.M.

5.15 A.M.
Snow laying all around
A collier cycles home
From his night shift underground
Past the silent pub
Primary school, workingmen’s club
On the road from the pithead
The churchyard packed
With mining dead

Then beneath the bridge
He comes to a giant car
A shroud of snow upon the roof
A mark ten jaguar
He thought the man was fast asleep
Silent, still and deep
Both dead and cold
Shot through
With bullet holes

The one armed bandit man
Came north to fill his boots
Came up from cockneyland
E-type jags and flashy suits
Put your money in
Pull the levers
Watch them spin
Cash cows in all the pubs
But he preferred the new nightclubs

Nineteen sixty-seven
Bandit men in birdcage
heaven
La dolce vita, sixty-nine
All new to people of the Tyne

Who knows who did what
Somebody made a call
They said his hands
Were in the pot
That he’d been skimming hauls
He picks up the swag
They gaily gave away
Drives his giant jag
Off to his big pay day

The bandit man
Came north to fill his boots
Came up from cockneyland
E-type jags and flashy suits
The bandit man
Came up the great north road
Up to geordieland
To mine
The mother lode

Seams blew up or cracked
Black diamonds came hard won
Generations toiled and hacked
For a pittance
and black lung
Crushed by tub or stone
Together
And alone
How the young and old
Paid the price of coal

Eighteen sixty-seven
My angel’s gone to heaven
He’ll be happy there
Sunlight and sweet clean air

They gather round the glass
Tough hewers and crutters
Child trappers and putters
The little foals and half-marrows
Who pushed
And pulled the barrows
The hod boys
And the rolleywaymen
5.15 A.M.

5:15 утра1

5:15 утра,
Повсюду лежит снег.
Углекоп на велосипеде возвращается домой
После ночной смены в своём подземелье.
Он проезжает мимо затихшего паба,
Начальной школы, рабочего клуба
По дороге, ведущей от шахты.
Минует церковное кладбище, битком забитое
Шахтёрским людом.

Затем под мостом
Он натыкается на большущий автомобиль
Со снежной шапкой на крыше.
Это был «Ягуар Марк Х».
Ему показалось, что человек внутри крепко спит
Глубоким сном, тихий и неподвижный,
Но он был мертвый и окоченелый
Со следами
Пулевых ранений на теле.

Это был человек, работавший с «однорукими бандитами»,
Приехавший на север, чтобы срубить бабла,
Из страны Кокни2,
Владелец «Ягуара» бизнес-класса и броских костюмов.
«Опустите ваши денежки,
Потяните за ручку
И смотрите, как закрутится барабан».
Во всех пабах у него было полно дойных коров,
Но сам он предпочитал проводить время в новых ночных клубах.

В 1967-м
Бандиты собирались в Ньюкасле в клубе «Птичья клетка».
Для них это был рай.
Это была сладкая жизнь с плотскими утехами,
Доселе неизвестными жителям берегов реки Тайн.

Никто точно не знает, как было дело,
Но кто-то на него настучал.
Поговаривали,
Он крысятничал,
Забирал часть выручки себе.
Он собирает бабки,
Которые на кураже спустил народ,
И уезжает на своём большущем «Ягуаре»
Отмечать день большой получки.

Бандит,
Приехавший на север срубить бабла,
Выходец из лондонских низов,
Владелец «Ягуара» Е-класса и кричащих костюмов.
Бандит,
Вышедший на Большую Северную Дорогу,
Чтобы добраться по ней до страны Джорди3
И нарыть там
Золотую жилу.

Взрывы и расколы угольных пластов,
Чёрное золото давалось не просто.
На протяжении поколений люди рубили уголь,
Непосильным трудом зарабатывая жалкие гроши
И чёрные лёгкие.
Раздавленные вагонеткой или засыпанные камнями
Все разом
Или по одиночке,
Такой ценой и стар и млад
Расплачивались за уголёк.

В 1967-м
Мой ангел отправился в рай,
Он будет там счастлив.
Там много солнечного света, а воздух чист и сладок.

Они собрались за стеклами его машины, призраки
Крепких забойщиков и проходчиков,
Детей-дверовых и тягальщиков,
Мальчиков-откатчиков и их подсобников,
Кто тянул
И толкал вагонетки,
Мальчиков-нагрузчиков
И укладчиков пути
В 5:15 утра.
1) Марк Нопфлер воссоздаёт картину заказного убийства, совершённого в 1967 году в результате бандитской разборки, связанной с разделом выручки от игровых автоматов, прозванных «однорукими бандитами» из-за того, что у них была только одна ручка, за которую нужно было тянуть. «Однорукие бандиты» тогда только-только начали появляться в шахтёрских городках на северо-востоке Англии, где прошли детство и юность Марка. История основана на реальных событиях, известных как «Убийство однорукого бандита» (One-Armed Bandit Murder).

2) Кокни – прозвище уроженцев Лондона из средних и низших слоёв населения.

3) Джорди – прозвище жителей северо-восточных районов Англии вдоль реки Тайн.
Большая Северная Дорога (Great North Road) была главным шоссе между Лондоном и Шотландией.

Автор перевода - cadence
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Amanda Lear - Tomorrow

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх