Перевод песни Mark Knopfler - Let it all go

Let it all go

When it’s pop goes the weasel
let go of the easel
You don’t want
this rickety rackety life
It’s seat of the trousers
It’s all sink or swim, son
I’d kill to get crimson
on this palette knife
And I’d steal in a minute
I’m up to here in it
You here behaving
as though I’m a saint
Get a job with a pension
Don’t ever mention
you once had a craving
for the brushes and paint

So go, forget it, let it all go
let it all go
Go, forget it, let it all go
Go, forget it, let it all go
let it all go
Go, forget it, let it all go
Let it all go

A hack writer judges
my swipes and my smudges
he doesn’t like pictures
with blotches and blots
The drawing room tea set
wants horses, sunsets
sweet nothings –
the seaside with yachts
Here’s the end of the thirties
no time for arties
over in Poland
a right old to-do
So go join the navy
the air force or the army
They’ll all be enrolling
young fellows like you

So go, forget it, let it all go
let it all go
Go, forget it, let it all go
Go, forget it, let it all go
let it all go
Go, forget it, let it all go
Let it all go

These are not my decisions
flaming visions
ringing expressions
the clamouring voice
It’s volcanic desire
the unquenchable fire
It isn’t a question
of having the choice
Anyway, now I’m old
but if you won’t be told
if you’ve been created
to answer the call
all passion and lust
is going to end in the dust
but you’ll hang on some
government gallery wall

You must go, forget it
let it all go, let it all go
Go, forget it, let it all go
Go, forget it
let it all go, let it all go
Go, forget it, let it all go
Let it all go

Плюнь ты на это всё1

Чтобы сыграть «В лесу родилась ёлочка»
Пюпитр не требуется.2
Тебе не подходит
Такая разгульная жизнь.
Это полная задница,
Тут или пан или пропал, сынок.
Я бы убил, чтобы добыть кровавого багрянца
На вот этот вот шпатель,
И обокрал бы в одно мгновение,
Чем до сих пор и занимаюсь.
А ты тут распинаешься передо мной
Будто я какой-то святой.
Найди официальную работу,
Даже не вспоминай,
Что когда-то имел пристрастие
К кистям и краскам.

Так что, ступай, забудь об этом, плюнь на это всё,
Пусть всё оно катится к чёрту.
Ступай, забудь об этом, оставь это дело в покое,
Ступай, забудь об этом, махни на всё это рукой,
Да и Бог с ним.
Ступай, забудь об этом, плюнь на это всё,
Плюнь и забудь.

Наёмный писака выносит приговор
Моей «мазне»,
Ему не нравятся картины из «пятен и клякс».
Для комплекта к чайному сервизу в гостиной
Требуются лошадки, закаты,
Красивенькая дребедень вроде
Морского берега с яхтами.
Конец тридцатых годов
Не время для людей
С претензией на художественный вкус.
В Польше, вон, опять
Всё та же старая заваруха.3
Так иди же во флот,
В авиацию или в пехоту.
Там везде будут набирать на службу
Таких как ты молодых ребят.

Так что, иди, забудь об этом, наплюй на всё это,
Пусть всё оно катится к чёрту.
Иди, забудь об этом, оставь всё это в покое.
Иди, забудь об этом, махни на всё это рукой,
Да и Бог с ним.
Иди, забудь об этом, плюнь на это всё,
Просто, плюнь и забудь.

Не я выбираю
Эти яркие образы,
Громкие высказывания,
Этот глас вопиющего.
Это неудержимое желание,
Неугасимый огонь,
А не вопрос выбора.
Как бы там ни было, теперь я стар,
Однако не могу не сказать,
Что если ты рождён,
Чтобы ответить на вызов,
То вся твоя страсть и твоё желание
Обратятся в прах,
Однако твои работы
Будут висеть на стенах
Какой-нибудь государственной галереи.

Ты должен уходить, забудь об этом,
Плюнь на это, к чёрту это всё.
Уходи, забудь об этом, к чёрту это всё.
Уходи, забудь об этом,
К чёрту это всё, к чёрту это всё.
Уходи, забудь об этом, плюнь на всё это,
К чёрту это всё.
1) Марк Нопфлер написал эту песню под впечатлением от романа английского писателя Джойса Кери (Arthur Joyce Lunel Cary) «Из первых рук» (The Horse’s Mouth) о художнике — непризнанном гении, бунтаре и бродяге, в котором сочетаются грубый фарс и высокая трагедия, жалкое попрошайничество и бескорыстное служение своему призванию, пьяные выходки и создание монументальных полотен на библейские сюжеты, воплощение свободного творческого духа и трагикомичности жизни.

2) В оригинале упоминается название английского старинного деревенского танца и популярной детской хороводной песенки «Вон крадётся ласка» (Pop goes the weasel).

3) Имеется в виду вторжение нацисткой Германии в Польшу 1 сентября 1939 года, послужившее началом Второй мировой войны, а также ввод войск Советского Союза на территорию Польской республики 17 сентября 1939 года и последовавший за этими событиями раздел и аннексия территории Польши между Германией, Словакией, СССР и Литвой.

Автор перевода - cadence
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Take That - Portrait

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх