Чтобы сыграть «В лесу родилась ёлочка»
Пюпитр не требуется.2
Тебе не подходит
Такая разгульная жизнь.
Это полная задница,
Тут или пан или пропал, сынок.
Я бы убил, чтобы добыть кровавого багрянца
На вот этот вот шпатель,
И обокрал бы в одно мгновение,
Чем до сих пор и занимаюсь.
А ты тут распинаешься передо мной
Будто я какой-то святой.
Найди официальную работу,
Даже не вспоминай,
Что когда-то имел пристрастие
К кистям и краскам.
Так что, ступай, забудь об этом, плюнь на это всё,
Пусть всё оно катится к чёрту.
Ступай, забудь об этом, оставь это дело в покое,
Ступай, забудь об этом, махни на всё это рукой,
Да и Бог с ним.
Ступай, забудь об этом, плюнь на это всё,
Плюнь и забудь.
Наёмный писака выносит приговор
Моей «мазне»,
Ему не нравятся картины из «пятен и клякс».
Для комплекта к чайному сервизу в гостиной
Требуются лошадки, закаты,
Красивенькая дребедень вроде
Морского берега с яхтами.
Конец тридцатых годов
Не время для людей
С претензией на художественный вкус.
В Польше, вон, опять
Всё та же старая заваруха.3
Так иди же во флот,
В авиацию или в пехоту.
Там везде будут набирать на службу
Таких как ты молодых ребят.
Так что, иди, забудь об этом, наплюй на всё это,
Пусть всё оно катится к чёрту.
Иди, забудь об этом, оставь всё это в покое.
Иди, забудь об этом, махни на всё это рукой,
Да и Бог с ним.
Иди, забудь об этом, плюнь на это всё,
Просто, плюнь и забудь.
Не я выбираю
Эти яркие образы,
Громкие высказывания,
Этот глас вопиющего.
Это неудержимое желание,
Неугасимый огонь,
А не вопрос выбора.
Как бы там ни было, теперь я стар,
Однако не могу не сказать,
Что если ты рождён,
Чтобы ответить на вызов,
То вся твоя страсть и твоё желание
Обратятся в прах,
Однако твои работы
Будут висеть на стенах
Какой-нибудь государственной галереи.
Ты должен уходить, забудь об этом,
Плюнь на это, к чёрту это всё.
Уходи, забудь об этом, к чёрту это всё.
Уходи, забудь об этом,
К чёрту это всё, к чёрту это всё.
Уходи, забудь об этом, плюнь на всё это,
К чёрту это всё.
1) Марк Нопфлер написал эту песню под впечатлением от романа английского писателя Джойса Кери (Arthur Joyce Lunel Cary) «Из первых рук» (The Horse’s Mouth) о художнике — непризнанном гении, бунтаре и бродяге, в котором сочетаются грубый фарс и высокая трагедия, жалкое попрошайничество и бескорыстное служение своему призванию, пьяные выходки и создание монументальных полотен на библейские сюжеты, воплощение свободного творческого духа и трагикомичности жизни.
2) В оригинале упоминается название английского старинного деревенского танца и популярной детской хороводной песенки «Вон крадётся ласка» (Pop goes the weasel).
3) Имеется в виду вторжение нацисткой Германии в Польшу 1 сентября 1939 года, послужившее началом Второй мировой войны, а также ввод войск Советского Союза на территорию Польской республики 17 сентября 1939 года и последовавший за этими событиями раздел и аннексия территории Польши между Германией, Словакией, СССР и Литвой.
Автор перевода - cadence