Я стряпаю вполне приличные баллады,
Пишу их прямо здесь, на улице.
Вы можете приобрести их по всему городу.
Всего один пенни за листок и они ваши.
Я крапаю свои строки без всяких печатных станков,
Они выходят прямо из притонов на Джин Лейн.2
Я изложу события прямо за стойкой бара,
Большей частью грехи и признания,
Ребята, признания и грехи в основном.
Затем вы найдёте меня у «Мадам Женевы»,
Загоняющим демонов в угол.
Нет ничего лучше джина, чтобы их утопить.
Но они всегда возвращаются в день смертной казни,
В день казни через повешение.
Грохоча по мостовой, они появляются,
Сидя на своих чёрных гробах.
Кто-то из них в ступоре, кто-то бессвязно бормочет,
Накачавшись бренди или вином.3
Все места заняты молодцами,
И лоточница развернула свою торговлю.
И когда повешенные будут висеть на верёвке,
Она будет торговать прямо под ними,
Да, ребята, будет торговать прямо под ними.
Затем вы найдёте меня у «Мадам Женевы»,
Загоняющим демонов в угол.
Нет ничего лучше джина, чтобы их утопить.
Но они всегда возвращаются в день смертной казни,
В день казни через повешение.
1) «Мадам Женева» – так в 18 веке в Англии называли джин. Jin сокращение от Geneva – в голландском языке название можжевельника, привкус которого имеет джин, пришедший в Англию из Голландии в средние века как средство от чумы.
В песне речь идёт о публичных казнях, которые практиковались в Лондоне в средние века. Приговорённых везли на грохочущих по мостовой деревянных повозках из тюрьмы Ньюгейт (Newgate) до деревни Тайберн (Tyburn), в трёх милях от Лондона, где были сооружены виселицы. По дороге было несколько остановок у местных пабов, где приговорённым разрешалось выпить вина или чего покрепче, чтобы им было не так страшно во время казни. Иногда приговорённых привозили на место в почти бессознательном состоянии.
Поглазеть на казнь собирались толпы народу, даже сооружались трибуны, куда продавались места, известные как «Места мамаши Проктер» (Mother Procter’s Pews).
Перед казнью приговорённым давалась возможность покаяться и произнести речь с назидательной целью для присутствующих, дабы те не совершали подобных преступлений. Такие речи зачастую писались умелыми людьми заранее и продавались за небольшие деньги. В песне речь идёт от лица одного из таких людей.
2) Джин Лейн (Gin Lane) – «Переулок джина» упоминается в названии сатирической гравюры английского художника 18-го века Уильяма Хогарта (William Hogarth) «Пивная улица и переулок Джина» (Beer Street and Gin Lane) на которой изображены полные сил и здоровья, пьющие пиво жители Пивной улицы и находящиеся в полном моральном и физическом упадке, пьющие джин жители переулка Джина, центральное место здесь занимает пьяная женщина (Мадам Женева), роняющая ребёнка. Целью гравюры было отучить жителей Лондона от крепких напитков путем перехода на менее крепкое пиво. Хогарту так же принадлежит гравюра, высмеивающая публичные казни в Тайберне.
3) Sack — вино типа хереса (некогда ввозилось из Испании).
Автор перевода - cadence