Перевод песни Mark Knopfler - Silvertown blues

Silvertown blues

On Silvertown Way, the cranes stand high
Quiet and gray against the still of the sky
They won’t quit and lay down though the action has died
They watch the new game
in town on the Blackwall side

From the poisonous drains a vision appears
New circle of cranes, a new reason to be here
A big silver dome rising up into the dawn
Above the church and the homes
were all the silver is gone

If I’d a bucket of gold, what would I do
I’d leave the story untold Silvertown blues
Going down Silvertown
Down in Silverdown
Going down Silvertown
Down in Silverdown

A silver dawn steals over the docks
A truck with no weels up on cinderblocks
Men with no dreams around a fire in a drum
Scrap metal schemes are rusted over and done

If I’d a bucket of gold, silver would do
I’d leave the story untold Silvertown blues
Going down Silvertown
Down in Silverdown
Going down Silvertown
Down in Silverdown

When you’re standing on thin and dangerous ice
You can knock and walk in for citizens’ advice
They’ll tell you the where you can turn, where you can go
There’s nothing they can tell me I don’t already know

If I’d a bucket of gold, silver would do
I’d leave the story untold Silvertown blues
Going down Silvertown
Down in Silverdown
Going down Silvertown
Down in Silverdown

From the Canning Town train
I see a billboard high
There’s a big silverplane raising up into the sky
And I can make out the words ‘seven flights every day’
Says six of those birds
are bound for JFK

If I’d a bucket of gold, silver would do
I’d leave the story untold Silvertown blues
And I’m going down in Silvertown
Down in Silverdown
Going down Silvertown
Down in Silverdown

Сильвертаунский блюз1

Над Сильвертауном в безмятежном небе возвышаются
Бездвижные и серые портовые краны.
Их не станут разбирать и увозить, хотя вся активность замерла.
Они свидетели новой забавы
В городке на территории Блэкуолла2.

Над ядовитыми стоками открывается зрелище.
Новый повод для новых кранов, выстроившихся здесь в круг.
Большой серебряный купол вздымается на фоне рассвета
Над церковью и домами,
Где не осталось больше никакого серебра3.

Что бы я сделал, будь у меня целое ведро золота?
Я бы не стал петь этот Сильвертаунский блюз,
Направляясь в Сильвертаун,
В котором не осталось серебра.
Направляясь в Сильвертаун,
В котором беда с серебром.

Серебристый рассвет крадётся над доками,
На шлакоблоках стоит грузовик без колёс.
Вокруг бочки с огнём люди, не помышляющие ни о чём.
Их замыслы заржавели и рухнули, как кучи металлолома.

Будь у меня ведро с золотом или хотя бы с серебром,
Я бы не стал петь этот Сильвертаунский блюз
По дороге в Сильвертаун,
Где не осталось серебра.
По дороге в Сильвертаун,
Где нет больше серебра.

Когда стоишь на тонком и опасном льду,
Можно обратиться за помощью в службу соцподдержки,
Там покажут, куда тебе повернуть и куда идти,
Но мне ничего нового они не могут сказать.

Будь у меня ведро с золотом или хотя бы с серебром,
Я бы не стал петь этот Сильвертаунский блюз
По дороге в Сильвертаун,
Где не осталось серебра.
По дороге в Сильвертаун,
Где нет больше серебра.

Из окна поезда, идущего в Кеннинг Таун4,
Вверху я вижу рекламный щит,
На котором большой серебряный авиалайнер взмывает в небо,
И я могу разобрать на нём слова «Семь рейсов каждый день»,
Он гласит, что шесть из этих «птичек»
Направляются в «Джи Эф Кей»5.

Будь у меня ведро с золотом или хотя бы с серебром,
Я бы не стал петь этот Сильвертаунский блюз
По дороге в Сильвертаун,
Где не осталось серебра.
По дороге в Сильвертаун,
Где с серебром напряг.
1) Силвертаун (Silvertown) дословно «Серебряный город» — промышленный район на востоке Лондона на северном берегу Темзы.

2) Блэкуолл (Blackwall) — депрессивный район на востоке Лондона вдоль северного берега Темзы.

3) Речь идёт о «Куполе тысячелетия» (The Millennium Dome) — огромном здании в виде купола, построенном на участке, загрязненном токсичными выбросами газового завода. Он был построен для выставки «Millennium Experience», приуроченной к празднованию наступления третьего тысячелетия. Выставка была открыта 1 января 2000 года. Проект стал объектом критики, поскольку ожидаемое количество посетителей не было достигнуто, из-за чего возникли финансовые сложности.

4) Кеннинг Таун (Canning Town) — ещё один район на востоке Лондона на северном берегу Темзы, являющийся одним из беднейших в Великобритании.

5) «Джи Эф Кей» (JFK) — Междунаро́дный аэропо́рт имени Джона Фицджеральда Кеннеди в Нью-Йорке, США.

Автор перевода - cadence
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Mark Knopfler - Junkie doll

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх