Перевод песни Mark Knopfler - The scaffolder's wife

The scaffolder's wife

The scaffolder’s wife
driving out of the yard
with a face that’s as hard
as a scaffolder’s bar
when she goes into town
she might take the top down
on the car

The quick little steps
in the stiletto boots
and the hair with the roots
She comes in as a rule
to get the nails done
and the tan for the sun
when the kids are in school

Don’t begrudge her the Merc
it’s been nothing but work
and a hard life
Losing her looks
over company books
the scaffolder’s wife

In the wicked old days
when they went it alone
kept the company going
on a wing and a prayer
They don’t pay what they owe
when they have the cash flow
they don’t care

Don’t begrudge her the Merc
it’s been nothing but work
and a hard life
Losing her looks
over company books
the scaffolder’s wife

Жена строителя подмостей

Жена строителя подмостей
Выезжает со двора
С выражением лица
Жёстким как строительная балка.
Подъезжая к городу,
Она может себе позволить откинуть верх
Своего автомобиля.

Несколько быстрых коротеньких шажочков
В сапожках на шпильках
И она там, куда обычно заходит,
Чтобы подкрасить корни волос,
Обработать ногти
И позагорать с солярии,
Пока дети в школе.

Не завидуйте её «Мерсу».
Это ни что иное как плоды долгого труда
И тяжёлой жизни.
Жена строителя подмостей
Дурнеет собой
Над бухгалтерской отчётностью предприятия.

В нехорошие давние времена,
Когда они только начинали своё дело,
Их предприятие держалось
«На честном слове и на одном крыле»
Теперь, когда есть приток наличности,
Они всё равно не платят по долгам
Им на них наплевать.1

Не завидуйте её «Мерсу».
Это ни что иное как плоды долгого труда
И тяжёлой жизни.
У жены строителя подмостей
Портится внешность от времени,
Проведённого за бухгалтерской отчётностью их совместного предприятия.
1) «На честном слове и на одном крыле» строка из американской военной песни 1942 года Comin’ In on a Wing and a Prayer в русском переводе известной под названием «Бомбардировщики».

Под «своим делом» здесь имеется в виду их брак, а под «предприятием» — семейный бюджет. Песня наполнена иронией по поводу того, что жена контролирует все деньги заработанные мужем и тратит их по своему усмотрению. «Приток наличности» это зарплата мужа, а под «невыплатами по долгам» имеется в виду, что муж не видит заработанных денег, всё тратит жена.

Автор перевода - cadence
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Traveling Wilburys, the - Congratulations

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх