«И посыпется с неба манна небесная» –
Не смешите меня.
Всё, что на тебя посыпется,
Это барабанящий дождь,
Да ещё вон те две вороны, кружащих над холмом,
В поисках погибшей от заморозков добычи.
Твои сапоги всегда в грязи.
За коровником она
Засасывает тебя,
Будто тянет в могилу
Здесь, в болоте посреди полуразвалившегося загона для овец.
И всё, что ты к этому можешь приложить,
Это сила мышц и твёрдость характера.
Упорство, вот и всё.
С чего ты взял,
Будто можно хорошо зажить, разводя овец?
Ешь, работаешь, ешь, работаешь и спишь.
Я ныряю под стреху
Своей лачуги,
Чтобы посидеть и подумать, куда идти дальше.
Я оказываюсь запертым в клетке из дождя,
Словно в клетке на шахматной доске,
И колдую над следующим ходом.
Мой пёс умоляюще поднимает на меня глаза,
Он верит, что у его «волшебника» есть «волшебная палочка».
Он льнёт ко мне всем телом,
Прижимаясь к моему твидовому пальто,
И я даю ему полизать свою нечестивую руку.
Я делаю большой глоток пойла1
Из фляжки
И в очередной раз задаю себе вопрос:
«С чего ты взял,
Будто заживёшь хорошей жизнью, разводя овец?»
Ешь, работаешь, ешь, работаешь и спишь.
Они были в этой игре
Двести лет назад.
Существовало тридцать причин,
По которым умирали молодыми, бедняги,
Они покоятся в этих болотистых бороздах,
Дождь на их священных книгах.
Кровь и виски
На языке,
И никто никого не сторожит.
Не осталось никого, кроме тебя, упрямец,
Да ещё вороны и грачи.
Эй, умирающий молодым,
Это не про меня.
Вы следите за мной, а я буду следить за вами.
Я всё еще могу работать за двоих
И выпить за троих.
И я поднимаю свою фляжку
К проясняющимся небесам.
За вас, чистильщики природы.
За вас, падальщики, парящие в поисках добычи,
Чтобы питаться падалью и выживать.
Если вы можете это, значит смогу и я.
1) Здесь игра слов. sheep-dip – раствор для купания овец, также дешёвый алкоголь, самогон и название одного из сортов шотландского виски.
Автор перевода - cadence