Еду в центр, но перепутал направление,
Я пожар пятой степени,
А не пожарная машина.
Хочешь прокатиться?
Хочешь покататься?
Хочешь прокатиться?
Хочешь покататься?
Вниз — значит вверх,
Отбросив все сомнения,
По лезвию ножа прямо в третье измерение.
Хочешь прокатиться?
Хочешь покататься?
Хочешь прокатиться?
Хочешь покататься?
Чтобы получить кусок
Придется оказаться там, внутри.
А если ты хромаешь,
Можешь рассчитывать только на малое.
Некого винить,
Что ты вертишься здесь в пыли.
Почувствуй стыд,
И режь по живому пока боль не настигнет,
Пока не настигнет.
Кап, кап, капает кислота из пипетки,
Сейчас полечу к солнцу на вертолете.
Хочешь прокатиться?
Хочешь покататься?
Хочешь прокатиться?
Хочешь покататься?
Чтобы получить кусок
Придется оказаться там, внутри.
А если ты хромаешь,
Можешь рассчитывать только на малое.
Некого винить,
Что ты вертишься здесь в пыли.
Почувствуй стыд,
И режь по живому пока боль не настигнет,
Пока не настигнет.
Еду в центр, но перепутал направление,
Я пожар пятой степени, а не пожарная машина.
Чтобы получить кусок
Придется оказаться там, внутри.
А если ты хромаешь,
Можешь рассчитывать только на малое.
Некого винить,
Что ты вертишься здесь в пыли.
Почувствуй стыд,
И режь по живому пока боль не настигнет,
Пока не настигнет.
1) Disbelief Suspension — “приостановка неверия”, философский термин, введенный в начале 19го века, означающий что писатель имеет право на выдумку с целью достижения художественных целей. В театре — “вера в предлагаемые обстоятельства”.
Автор перевода - pagey