Перевод песни Maryla Rodowicz & Kozak System - I Warto Czekać

I Warto Czekać

Nadzieja odchodzi ostatnia;
jeśli jest z nami, to chce się żyć
i chce się śpiewać o rzeki brzegach,
by je złączyła nić.
Nawet, gdy słowa zawiodą,
to wiara w dobro będzie się tlić;
niech każdy sobie
w sercu odpowie:
czy to tak wiele – i mieć, i być?

I warto czekać,
bo dla człowieka
ważne jest, by każdy mógł i mieć, i być.

I warto czekać,
bo dla człowieka
ważne jest, by każdy mógł i mieć, i być.

A jeśli przyjdzie poczekać
na nowe jutro, by godnie żyć,
to warto czekać, bo dla człowieka
ważne, by każdy mógł mieć i być.

I warto czekać,
bo dla człowieka
ważne jest, by każdy mógł i mieć, i być.

I warto czekać,
warto
bo dla człowieka
dla człowieka
ważne jest, by każdy mógł i mieć, i być.

I warto czekać,
warto
bo dla człowieka
dla człowieka
ważne jest, by każdy mógł i mieć, i być.

I warto czekać,
warto
bo dla człowieka
dla człowieka
ważne jest, by każdy mógł i mieć, i być.

I warto czekać,
warto
bo dla człowieka
dla człowieka
ważne jest, by każdy mógł i mieć, i być.

И стоит подождать

Надежда умирает последней; (1)
Если она есть с нами, то хочется жить
И хочется петь
О берегах рек,
Чтобы их можно было соединить нитью.
Даже когда слова терпят неудачу,
Тлеет вера в добро;
Пусть каждый сам
В сердце ответит:
Разве это так много: и иметь, и быть? (2)

И стоит подождать,
Ведь для человека (3)
Важно, чтобы каждый мог и иметь, и быть.

И стоит подождать,
Ведь для человека
Важно, чтобы каждый мог и иметь, и быть.

И если тебе нужно подождать
Нового утра, чтобы жить достойно,
То стоит подождать,
Потому что для человека
Важно, чтобы каждый мог иметь и быть.

И стоит подождать,
Потому что для человека
Важно, чтобы каждый мог и иметь, и быть.

И стоит подождать,
Стоит,
Потому что для человека,
Для человека
Важно, чтобы каждый мог и иметь, и быть.

И стоит подождать,
Стоит,
Потому что для человека,
Для мужчины
Важно, чтобы каждый мог и иметь, и быть.

И стоит подождать,
Стоит,
Потому что для челвоека,
Для челвоека
Важно, чтобы каждый мог и иметь, и быть.

И стоит подождать,
Стоит,
Потому что для человека,
Для человека
Важно, чтобы каждый мог и иметь, и быть.

(1) Nadzieja odchodzi ostatnia; – дословно “надежда уходит последней”, но по-русски так не говорят, и поэтому я позволила себе перевести как “надежда умирает последней”.
(2) czy to tak wiele – i mieć, i być? – Разве это так много: и иметь, и быть? Очевидная отсылка к поздней работе “Иметь или быть?” немецкого психолоаналитика и философа-фрейдомарсксиста Эриха Фромма “Иметь или быть?”, изданной в 1976 году. В этой работе автор говорит о том, что современное общество стало материалистическим, и теперь предпочитает “иметь”, а не “быть”. Фромм предостерегает человечество от потребительского отношения ко всему и предлагает читателям каждый вопрос рассматривать в двух планах: бытийном и “потребительском”. По задумке автора, читатели сами для себя должны сформилировать разницу между “бытийным” аспектом понятия “любить” и “потребительским” аспектом понятия “иметь любовь”. Авторы же песни (текст: Гжегож Ян Томчак, музыка: Катаржина Гертнер) нивелируют остроту поставленного Фроммом вопроса.
(3) bo dla człowieka – Ведь для человека. Также эту строчку можно перевести как “Ведь для мужчины”.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни MARUV - Put Your Hands Up

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2023 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх