Надежда умирает последней; (1)
Если она есть с нами, то хочется жить
И хочется петь
О берегах рек,
Чтобы их можно было соединить нитью.
Даже когда слова терпят неудачу,
Тлеет вера в добро;
Пусть каждый сам
В сердце ответит:
Разве это так много: и иметь, и быть? (2)
И стоит подождать,
Ведь для человека (3)
Важно, чтобы каждый мог и иметь, и быть.
И стоит подождать,
Ведь для человека
Важно, чтобы каждый мог и иметь, и быть.
И если тебе нужно подождать
Нового утра, чтобы жить достойно,
То стоит подождать,
Потому что для человека
Важно, чтобы каждый мог иметь и быть.
И стоит подождать,
Потому что для человека
Важно, чтобы каждый мог и иметь, и быть.
И стоит подождать,
Стоит,
Потому что для человека,
Для человека
Важно, чтобы каждый мог и иметь, и быть.
И стоит подождать,
Стоит,
Потому что для человека,
Для мужчины
Важно, чтобы каждый мог и иметь, и быть.
И стоит подождать,
Стоит,
Потому что для челвоека,
Для челвоека
Важно, чтобы каждый мог и иметь, и быть.
И стоит подождать,
Стоит,
Потому что для человека,
Для человека
Важно, чтобы каждый мог и иметь, и быть.
(1) Nadzieja odchodzi ostatnia; – дословно “надежда уходит последней”, но по-русски так не говорят, и поэтому я позволила себе перевести как “надежда умирает последней”.
(2) czy to tak wiele – i mieć, i być? – Разве это так много: и иметь, и быть? Очевидная отсылка к поздней работе “Иметь или быть?” немецкого психолоаналитика и философа-фрейдомарсксиста Эриха Фромма “Иметь или быть?”, изданной в 1976 году. В этой работе автор говорит о том, что современное общество стало материалистическим, и теперь предпочитает “иметь”, а не “быть”. Фромм предостерегает человечество от потребительского отношения ко всему и предлагает читателям каждый вопрос рассматривать в двух планах: бытийном и “потребительском”. По задумке автора, читатели сами для себя должны сформилировать разницу между “бытийным” аспектом понятия “любить” и “потребительским” аспектом понятия “иметь любовь”. Авторы же песни (текст: Гжегож Ян Томчак, музыка: Катаржина Гертнер) нивелируют остроту поставленного Фроммом вопроса.
(3) bo dla człowieka – Ведь для человека. Также эту строчку можно перевести как “Ведь для мужчины”.
Автор перевода - Елена Догаева