Перевод песни Maschinist - Genderwahn

Genderwahn

Heute er und morgen sie,
Alles passt und passt doch nie.
Heute Bi und morgen Pan
Ist so gar nichts schlimmes dran.

Jeder darf heute alles sein
Ob Frau, ob Mann oder Geheim.
Gefällt das irgendwann nicht mehr
Geht auch gerne Non – Binär.

Wir lieben alle und alles sehr,
treiben im Geschlechtenmeer
Ein Sternchen muss nur hinten dran,
willkommen hier im Genderwahn.

Menschen sind wie ihr Geschlecht
Manchmal fake und manchmal echt.
Alle Formen, Farben, Größen,
Nur will nicht jeder sich entblößen.

Mann und Frau, so sagt der Brauch,
Zwischendrin geht heute auch.
Weiblich, männlich war einmal,
Heute lieben wir global.

Wir lieben alle und alles sehr,
treiben im Geschlechtenmeer
Ein Sternchen muss nur hinten dran,
willkommen hier im Genderwahn.

Und bist du davon nicht entzückt,
und findest all das gar verrückt
Dann sollst du dennoch freundlich sein,
sonst schlagen alle auf dich ein.

Гендерное безумие

Сегодня он, а завтра она,
Все подходит, но никогда не подходит.
Сегодня бисексуал, а завтра пансексуал –
В этом нет ничего плохого.

Сегодня каждый может быть кем угодно:
Будь то женщина, мужчина, или неведома зверушка.
Если в какой-то момент это перестанет нравиться,
То можно также стать небинарной персоной.

Мы очень любим всех и вся,
Плывя в море гендеров,
Просто должна быть звездочка в конце, 1
Добро пожаловать в гендерное безумие!

Люди такие же, как и их пол:
Иногда фейковые, а иногда настоящие.
Всех форм, цветов, размеров,
Но не все хотят оголяться.

Мужчина и женщина, как гласит обычай,
Сегодня возможно и нечто среднее –
Женское, когда-то бывшее мужским, –
Сегодня мы любим глобально.

Мы очень любим всех и вся,
Плывя в море гендеров,
Просто должна быть звездочка в конце,
Добро пожаловать в гендерное безумие!

А если ты не в восторге от этого
И считаешь все это ненормальным,
Тогда тебе все равно следует быть дружелюбным,
Иначе все на тебя набросятся!

1 – Звёздочка, или астери́ск (греч. ἀστέρισκος) — типографский знак в виде звёздочки (*), расположенной в строке или поднятой над строкой. Был введён во II веке до н. э. в текстах Александрийской библиотеки античным филологом Аристофаном Византийским для обозначения неясностей. В книгах звездочкой в конце слова обозначается сноска или примечание. В интернете звездочками цензурируется (“запикивается”) обсценная лексика (мат).

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Morgana Lefay - Maleficium

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх