Keiner, Der Sie Weckt
Humor steht ihr gut, ist alles einstudiert,
kein Wort zu viel
So oft kopiert,
dass sie sich nicht mehr spürt
Ein einsames Spiel
Die Fassade ist gut gebaut
doch bricht in sich zusammen,
wie ein Kartenhaus,
wenn sie mal alleine ist
Und die Welt scheint in Ordnung
doch nichts ist perfekt
Sie hat die Leichen im Keller
nur zu gut versteckt
Und sie will nur noch kotzen,
doch hält sich bedeckt
Sie hat Angst einzuschlafen,
weil keiner da ist der sie weckt
Sie ist hier bekannt,
doch es gibt keinen, der sie kennt
Niemand kann sie sehen
Die alten Bilder sind verbrannt,
die letzte Asche weht ins Land
Sie leistet keinen Widerstand,
sie fragt sich, sie fragt sich
Ist die Fassade noch gut gebaut
oder bricht sie in sich zusammen
wie ein Kartenhaus
wenn sie mal alleine ist
Und die Welt scheint in Ordnung…
Und wenn sie in den Spiegel schaut
und sich nicht mehr nach außen traut
Zieht das Leben kurz an ihr vorbei
Sie zeigt dort ihr wahres Ich
und findet sich widerlich
Ein leiser Hilfeschrei
|
Никто её не разбудит
Юмор ей к лицу, всё заучено,
без лишних слов.
Так часто копирует других,
что больше не чувствует себя –
Одинокая игра.
У неё хорошая внешность,
но всё рушится,
как карточный домик,
когда ей одиноко.
И мир, кажется, в порядке,
но нет ничего совершенного.
Её скелеты в шкафу
слишком хорошо спрятаны.
И её тошнит от всего этого,
но она держится скрытно.
Она боится заснуть,
потому что здесь никто её не разбудит.
Она здесь известна,
но никто её не знает,
никто не видит её.
Старые фото сожжены,
последний пепел развеивается по округе.
Она не играет в поддавки,
она задаётся вопросом, она задаётся вопросом:
по-прежнему ли хороша её внешность,
или всё рушится,
как карточный домик,
когда ей одиноко?
И мир, кажется, в порядке…
И когда она смотрит в зеркало,
И больше не доверяет тому, что снаружи,
Жизнь недолго проходит мимо неё.
Она показывает свою истинную сущность
И находит себя отвратительной –
Раздаётся её слабый крик о помощи.
Автор перевода - Сергей Есенин
|