Они заткнули рот Фемиде,
Завязали ей глаза, чтобы она не могла видеть.
Происходит размывание доверия масс
К тому, что станет в конце концов
Эвтаназией от FDIC.[1]
Депрессия от кризиса;
Глобальный суицид для экономики,
Вызванный двойственностью хаоса, когда
Мафия с Уолл-Стрит решила прокатить "нас, народ".[2]
Когда люди грызутся как собаки, вы – это то, что вы едите.
Это как взбесившаяся собака, которая кусает кормящую руку,
Как взбесившаяся собака, которая кусает кормящую руку,
Это как взбесившаяся собака, которая кусает руку, кормящую ее.
Они забрали все; даже то, что не имеет смысла забирать,
Лишь бы это принадлежало мне.
Крысы забрали все деньги; тараканы
Вычистили буфет,[3]
В котором больше нет телеобедов[4] и пива.
Этот незаканчивающийся кошмар –
Это то, во что превратилась моя мечта,
Которой я никогда не смог достичь, не смог увидеть.
И лишь одной серебряной пули[5] в ваших головах хватит,
Чтобы освободить меня от прошлой жизни,
Которую я потратил впустую, доверяя вам.
Когда человек человеку волк, вы – это то, что вы едите.
Это как взбесившаяся собака, которая кусает кормящую руку,
Как взбесившаяся собака, которая кусает кормящую руку,
Когда люди грызутся как собаки, вы – это то, что вы едите.
Это как взбесившаяся собака, которая кусает кормящую руку,
Как взбесившиеся собаки, вы кусаете руку, кормящую вас.
1 – FDIC – Федеральная корпорация страхования депозитов (ФКСД)
2 – "We, the people…" ("Мы, народ…") – Начало преамбулы Конституции США
3 – Буфет – здесь: шкаф для хранения посуды, столового белья, закусок, напитков и т.п.
4 – TV dinner – еда быстрого приготовления. ТВ-обеды заказываются с целью не отвлекаться от телевизора на приготовление пищи.
5 – Намек на вампирскую сущность банкиров-оборотней.
Автор перевода - akkolteus