Перевод песни Megadeth - The Sick, the Dying... And the Dead!

The Sick, the Dying... And the Dead!

(Bring out your dead
Bring out your dead
Bring out your dead
Bring out your dead)

Invaders came on phantom ships
Sailed the Black Sea west to Sicily, yeah, yeah
The sick, the dying, and the dead
All that was left from this cursed disease, yeah, yeah

It was the fleas onboard that bit infected rats
Got blood inside of the fleas, yeah, yeah
Soon the ghost ships tied up to the docks
The path of the plague was complete, yeah, yeah

The sweet smell of rosies, a pocketful of posies
You can't mask the fragrance of death in their beds
There's typhus in the air, and ashes everywhere
Amongst the sick, the dying, and the dead

Feral creatures feasting on the dead
Devour rancid human meat, yeah, yeah
Death and sickness permeate their bones
Rich or poor, they're dragged through the streets, yeah, yeah

Open up your eyes, so you can see
All the sick, the dying, and the dead

Die, die, die!

The sick, the dying…
And the dead

Больные, умирающие… и мёртвые!

(Выносите своих мертвецов! 1
Выносите своих мертвецов!
Выносите своих мертвецов!
Выносите своих мертвецов!)

Захватчики прибыли на кораблях, на которых не было ни души,
Они пересекли Чёрное море, и поплыли на запад, к сицилийским берегам – да, да!
Эта дьявольская болезнь оставляет после себя
Лишь больных, умирающих и мёртвых – да, да!

Причиной всего были блохи на борту,
Насыщавшиеся кровью заражённых крыс – да, да!
Вскоре корабли-призраки пришвартовали к причалам,
Морские странствия чумы подошли к концу – да, да!

Сладкий аромат роз, букеты цветов в карманах 2 –
Вам не перебить зловоние смерти в постелях страждущих.
Везде моровое поветрие и пепел –
Меж больных, умирающих и мёртвых.

Одичавшие животные объедаются мертвечиной,
Пожирая гнилую человечину – да, да!
Смертью и болезнью пропитываются их кости,
Богачей и бедняков волокут по улицам – да, да!

Откройте глаза и узрите
Всех этих больных, умирающих и мёртвых!

Умрите, умрите, умрите!

Больные, умирающие…
И мёртвые!

1 – Скорее всего, отсылка к историческому роману Даниеля Дефо "Дневник чумного года" (1722), в которой эту фразу использовали сборщики трупов.

2 – Отсылка к известной детской считалочке "Ring a ring o'roses", в которой отражена тема чумы.

Автор перевода - akkolteus
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Megadeth - Night Stalkers

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх