Перевод песни Melody Gardot - Lisboa

Lisboa

Lisboa, hi Lisboa
The sorrow of your days come by
Now the hinterland of lovers should lay
Beneath all your vacant skies

Lisboa, Lisboa
From Alfama’s1 arms to Liberdade2
Paper lanterns, falling embers
Quiet cantors sing of saudade

The ever twilight amber of your alleyways
Paint the air of evening oh so well
And strolls about the river bank
Suggests there’s history left to tell

Ai Lisboa
A paradise beside the sea
There’s a beauty
To the absence of tainting all of your scenery

Oho…
Lisboa
Lisboa é luz boa
Lisboa é pessoa
Lisboa tem Chiado3
Alfama e tem fado4

(Da era severa
De’m tempo que já era)

Nas ruas de Lisboa
Eu vou
(Eu vou também)
Das tuas colinas
Milagres e sinas

Nas praças, rainhas
Flores e rimas
Eu vou
Lisboa
Ele, I, Esse, Be, O, A
(L-I-S-B-O-A.)

Лиссабон

Лиссабон, здравствуй, Лиссабон
Нахлынула скорбь твоих дней.
Теперь глушь для влюбленных, должна лечь
Под сень твоих вольных небес.

Лиссабон, Lisboa
От объятий Алфа́мы до Проспекта Свободы
Бумажные фонарики, падающие угольки
Тихими голосами воспевают тоску.

Особый янтарный полумрак твоих аллей,
Оттенок вечернего воздуха, о как они хороши.
А прогулки по берегу реки
Служат свидетельством истории, остается лишь сказать:

– О, Лиссабон!
Рай, где помимо моря
Есть прелесть
В нетронутости твоих ландшафтов.

О—о—о …
Лиссабон
Лиссабон – у тебя потрясающий свет
Лиссабон – у тебя неповторимый характер
В Лиссабоне есть Chiado,
Alfа́ma и фаду.

(От суровых веков
От прошедших времен)

Я иду
Улицами Лиссабона
(И я тоже)
С твоих холмов
Сказочных и роковых.

Площади, красотки,
Цветы и рифмы.
Я иду,
По Лиссабону.
Эл, И, Эс, Эс, А, Бэ, O, Эн
(Л-И-С-С-А-Б-O-Н).
Written by – Melody Gardot

1) Alfama (Алфа́ма) – старейший исторический район Лиссабона, расположенный на крутом склоне холма между замком Святого Георгия и рекой Тежу. Название Алфама произошло от арабского Аль-хама («тёплый источник»).
2) Avenida da Liberdade – улица в центре Лиссабона. Представляет собой широкий бульвар шириной 90 м и длиной 1100 м со множеством зелёных насаждений и пешеходных дорожек.
3) Chiado (Шиаду) – знаменитый исторический район в центре Лиссабона. Шиаду – переводится с португальского как «хрип» или «свистящее дыхание».
4) Fado (фаду) – португальский музыкальный (исторически – также танцевальный) жанр. Буквально слово «фаду» означает «фатум», «судьба», доминантной эмоцией в произведениях является принятие горькой судьбы.

Автор перевода - Alexobos
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Elvis Presley - Good rocking tonight

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх