Перевод песни Men At Work - Down under

Текст песни

Down under

Traveling in a fried—out combie
On a hippie trail, head full of zombie
I met a strange lady, she made me nervous
She took me in and gave me breakfast
And she said,

Do you come from a land down under?
Where women glow and men plunder?
Can’t you hear, can’t you hear the thunder?
You’d better run, you’d better take cover.

Buying bread from a man in Brussels
He was six foot four and full of muscles
I said, Do you speak—a my language?
He just smiled and gave me a vegemite sandwich
And he said,

I come from a land down under
Where beer does flow and men chunder
Can’t you hear, can’t you hear the thunder?
You’d better run, you’d better take cover.

Lying in a den in Bombay
With a slack jaw, and not much to say
I said to the man, Are you trying to tempt me
Because I come from the land of plenty?
And he said,

Oh! Do you come from a land down under? (oh yeah yeah)
Where women glow and men plunder?
Can’t you hear, can’t you hear the thunder?
You’d better run, you’d better take cover.

Перевод на русский

Страна антипяток 1

Как-то ехал я в душном мини-вэне
По маршруту походов хиппи — весь накуренный.
Я встретил странную даму, мне стало не по себе.
Она пригласила меня к себе, накормила завтраком
И сказала:

«Ты из страны антипяток?
Где женщины сияют от красоты, а мужчины разбойничают?
Ты слышишь, слышишь гром?
Лучше беги, найди себе укрытие».

Как-то покупал я хлеб у мужчины в Брюсселе —
Накачанного, под два метра ростом.
Я спросил: «Вы говорите по-нашему?»
Он лишь улыбнулся, дал мне сендвич с «Веджимайтом» 2
И сказал:

«Я из страны антипяток,
Где пиво льётся рекой и от этого людей рвёт.
Ты слышишь, слышишь гром?
Лучше беги, найди себе укрытие».

Как-то лежал я в притоне в Бомбее
Разинув рот, сказать мне особо было нечего.
Я спросил у мужчины: «Вы пытаетесь меня искусить,
Потому что я из страны изобилия?»
А он сказал:

«А! Ты из страны антипяток? (да-да)
Где женщины сияют от красоты, а мужчины разбойничают?
Ты слышишь, слышишь гром?
Лучше беги, найди себе укрытие».
1) Down under — шуточное название Австралии. Слово «антипятки» взято из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» в переводе Бориса Заходера: «А вдруг я буду так лететь, лететь и пролечу всю Землю насквозь? Вот было бы здорово! Вылезу — и вдруг окажусь среди этих… которые ходят на головах, вверх ногами! Как они называются? Анти… Антипятки, что ли? […] Только мне, пожалуй, там придется спрашивать у прохожих, куда я попала: “Извините, тётя, это Австралия или Новая Зеландия?”»
2) Густая паста тёмно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, национальное блюдо Австралии.

Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Комментарии