Перевод песни Men At Work - Down under

Down under

Traveling in a fried—out combie
On a hippie trail, head full of zombie
I met a strange lady, she made me nervous
She took me in and gave me breakfast
And she said,

Do you come from a land down under?
Where women glow and men plunder?
Can’t you hear, can’t you hear the thunder?
You’d better run, you’d better take cover.

Buying bread from a man in Brussels
He was six foot four and full of muscles
I said, Do you speak—a my language?
He just smiled and gave me a vegemite sandwich
And he said,

I come from a land down under
Where beer does flow and men chunder
Can’t you hear, can’t you hear the thunder?
You’d better run, you’d better take cover.

Lying in a den in Bombay
With a slack jaw, and not much to say
I said to the man, Are you trying to tempt me
Because I come from the land of plenty?
And he said,

Oh! Do you come from a land down under? (oh yeah yeah)
Where women glow and men plunder?
Can’t you hear, can’t you hear the thunder?
You’d better run, you’d better take cover.

Страна антипяток 1

Как-то ехал я в душном мини-вэне
По маршруту походов хиппи — весь накуренный.
Я встретил странную даму, мне стало не по себе.
Она пригласила меня к себе, накормила завтраком
И сказала:

«Ты из страны антипяток?
Где женщины сияют от красоты, а мужчины разбойничают?
Ты слышишь, слышишь гром?
Лучше беги, найди себе укрытие».

Как-то покупал я хлеб у мужчины в Брюсселе —
Накачанного, под два метра ростом.
Я спросил: «Вы говорите по-нашему?»
Он лишь улыбнулся, дал мне сендвич с «Веджимайтом» 2
И сказал:

«Я из страны антипяток,
Где пиво льётся рекой и от этого людей рвёт.
Ты слышишь, слышишь гром?
Лучше беги, найди себе укрытие».

Как-то лежал я в притоне в Бомбее
Разинув рот, сказать мне особо было нечего.
Я спросил у мужчины: «Вы пытаетесь меня искусить,
Потому что я из страны изобилия?»
А он сказал:

«А! Ты из страны антипяток? (да-да)
Где женщины сияют от красоты, а мужчины разбойничают?
Ты слышишь, слышишь гром?
Лучше беги, найди себе укрытие».
1) Down under — шуточное название Австралии. Слово «антипятки» взято из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» в переводе Бориса Заходера: «А вдруг я буду так лететь, лететь и пролечу всю Землю насквозь? Вот было бы здорово! Вылезу — и вдруг окажусь среди этих… которые ходят на головах, вверх ногами! Как они называются? Анти… Антипятки, что ли? […] Только мне, пожалуй, там придется спрашивать у прохожих, куда я попала: “Извините, тётя, это Австралия или Новая Зеландия?”»
2) Густая паста тёмно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, национальное блюдо Австралии.

Автор перевода - Bogarde
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Cyndi Lauper - Primitive

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх