Как-то ехал я в душном мини-вэне
По маршруту походов хиппи — весь накуренный.
Я встретил странную даму, мне стало не по себе.
Она пригласила меня к себе, накормила завтраком
И сказала:
«Ты из страны антипяток?
Где женщины сияют от красоты, а мужчины разбойничают?
Ты слышишь, слышишь гром?
Лучше беги, найди себе укрытие».
Как-то покупал я хлеб у мужчины в Брюсселе —
Накачанного, под два метра ростом.
Я спросил: «Вы говорите по-нашему?»
Он лишь улыбнулся, дал мне сендвич с «Веджимайтом» 2
И сказал:
«Я из страны антипяток,
Где пиво льётся рекой и от этого людей рвёт.
Ты слышишь, слышишь гром?
Лучше беги, найди себе укрытие».
Как-то лежал я в притоне в Бомбее
Разинув рот, сказать мне особо было нечего.
Я спросил у мужчины: «Вы пытаетесь меня искусить,
Потому что я из страны изобилия?»
А он сказал:
«А! Ты из страны антипяток? (да-да)
Где женщины сияют от красоты, а мужчины разбойничают?
Ты слышишь, слышишь гром?
Лучше беги, найди себе укрытие».
1) Down under — шуточное название Австралии. Слово «антипятки» взято из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» в переводе Бориса Заходера: «А вдруг я буду так лететь, лететь и пролечу всю Землю насквозь? Вот было бы здорово! Вылезу — и вдруг окажусь среди этих… которые ходят на головах, вверх ногами! Как они называются? Анти… Антипятки, что ли? […] Только мне, пожалуй, там придется спрашивать у прохожих, куда я попала: “Извините, тётя, это Австралия или Новая Зеландия?”»
2) Густая паста тёмно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, национальное блюдо Австралии.
Автор перевода - Bogarde