Перевод песни MF DOOM - Accordion feat. Madlib

Accordion

Living off borrowed time, the clock tick faster,
That’d be the hour they knock the slick blaster,
Dick Dastardly and Muttley with sick laughter,
A gun, fight and they come to cut the mixmaster.
I-C-E cold, nice to be old,
Y2G stee, twice to threefold,
He sold scrolls, lo and behold,
Know who’s the illest ever like the greatest story told.
Keep your glory, gold and glitter,
For half, half of his niggas’ll take him out the picture,
The other half is rich and it don’t mean shit-ta,
Villain: a mixture between both with a twist of liquor,
Chase it with more beer, taste it like truth or dare,
When he have the mic, it’s like the place get like, “Aww yeah!”
It’s like they know what’s ’bout to happen,
Just keep ya eye out, like, “Aye, aye, captain!”
Is he still a fly guy clapping if nobody ain’t hear it?
And can they testify from inner spirit
In living? The true gods
Giving y’all nothing but the lick like two broads,
Got more lyrics than the church got “Ooh Lord!”s,
And he hold the mic and your attention like two swords,
Or even one with two blades on it.
Hey you, don’t touch the mic like it’s AIDS on it!
It’s like the end to the means,
Fucked type of message that sends to the fiends,
That’s why he brings his own needles
And get more cheese than Doritos, Cheetos or Fritos,
Slip like Freudian,
Your first and last step to playing yourself like accordion.

When he had the mic, you don’t go next,
Leaving pussy cats like, “Why hoes need Kotex?”
Exercise index, won’t need Bowflex,
And won’t take the one with no skinny legs like Joe Tex.

Аккордеон

Когда живёшь одолженным временем, часы тикают быстрее,
И в этот самый час они опрокинут хитрого чеканщика:
Дик Дастардли и Маттли с его мерзким смехом;
Перестрелка, а они идут резать миксовика.
Холоден как эл-йо-дэ, приятно быть старым,
Стиль года две тысячи от двух раз до трёх,
Он продал свитки: глядите и узрите,
Знайте, кто самый здравый, как величайшая из рассказанных историй.
Храни славу, золото и блеск,
За их половину половина ниггеров сотрут его с лица земли,
Вторая половина богата, и это ни х**а для неё не значит,
Злодей — гибрид обеих половин с ноткой выпивки,
Ещё зальём сверху пивом, на вкус как “правда или желание”,
Когда микрофон у него в руке, толпа словно заводится: “О да-а-а!”
Как будто они знают, что вот-вот случится,
Просто не смыкай глаз, как пират с его “Есть, кэп!”
Он всё равно крутой парень с пушкой, если никто не слышал его выстрелов?
Может какой-нибудь дух засвидетельствовать это под присягой
Вживую? Истинные боги
Дают вам лишь возможность подлизнуть им, как две бабы друг другу,
Стихов больше, чем возгласов “госпо-о-одь!” в церкви,
И он удерживает микрофон и ваше внимание, как два меча
Или один, но с двумя лезвиями.
Эй, не прикасайся к микрофону, будто на нём СПИД!
Это словно цель для достижения средств,
Дебильное послание от него нарколыгам,
Поэтому он приносит иголки с собой
И имеет больше “сыра”, чем “Доритос”, “Читос” или “Фритос”.
Оговорка, как по Фрейду,
Твой первый и последний шаг к тому, чтобы развести себя, как меха аккордеона.

Если микрофон был у него, ты не идёшь следующим,
Пи**юки потом гадают, зачем бл**ям “Котекс”,
Разминаю указательный, “Боуфлекс” не понадобится,
И я не выберу женщину с тощими ногами, как Джо Текс.

1 — Дик Дастардли — мультипликационный персонаж, антагонист во многих картинах киностудии “Ханна—Барбера”; человек. Маттли — мультипликационный персонаж, частый сообщник Дика Дастардли; пёс.
2 — Cheese (досл.: сыр) — деньги (англ. сленг.). Doritos — американская марка чипсов-тортилья, принадлежащая корпорации PepsiCo. Cheetos — американская марка кукурузных шариков, принадлежащая корпорации PepsiCo. Fritos — американская марка кукурузных чипсов и соусов к ним, принадлежащая корпорации PepsiCo.
3 — Kotex — марка продуктов для женской гигиены, принадлежащая американской корпорации Kimberly-Clark.
4 — Bowflex — марка тренажёров, принадлежащая американской корпорации Nautilus.
5 — “Skinny Legs and All” (“Тощие ноги и всё такое”) — песня американского певца и композитора Джозефа Аррингтона-младшего (1933—1982), выступавшего под псевдонимом Джо Текс.

Автор перевода - VeeWai
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни James Blunt - Trail of Broken Hearts

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх