Так мерзко, что это, наверное, что-то вроде травести,
Каждодневно твержу людям: «Можете называть меня “Ваше Величество”».
Держи свои батареи заряженными,
Имей в виду, так к ним не придерёшься, йоу!
Не его вина, что ты зачитываешь медленно.
Надо было дать подержать твои блестюшечки своей потаскушечке,
К тому же, никто ничего не сможет поделать, когда он швырнёт кирпич.
И вы знаете, и я знаю: это куча «снега».
Бит как масло,
Смотрите, как медленно я его режу.
Пока он спокойно зачитывает (А твоя мамка…)
Эй, не разевай пасть на мою маму!
Иногда он рифмует быстро, иногда — медленно,
Или задом наперёд.
На скорую руку выпек кусок славного стихотворного пирога,
Попробуй произнести его с первой попытки.
Злодей — самый плохой парень.
Засекай мощные треки так же, как пару толстых задниц,
Глотай скотч из квадратных стаканов.
И он не остановится, пока не заполучит массы,
И не покажет им, чего они не знают, потоком расплавленной патоки.
Делай это, как робот, от хедспина до бугалу.
Убедить среднестатистического надоеду заняло несколько минут.
Это мерзость как: «Да ты глянь на себя!
Просто позорище!»
Главное запомни: имя этого человека пишется заглавными буквами.
Ты же понял, как поэт, как детскую игрушку,
Бьюсь об заклад, она пыталась доказать мне, что отдала всё. А теперь успокоилась.
Ставки не сыграли! Злодей пометил кости.
И они скажут, что он пристал к чуваку в рассечённом парике,
Якобы… расследование ещё продолжается,
Среди этих назойливых людишек у него лучший блатной текст,
Кон удвоился, теперь они точно нарвались.
Этот псих никогда не лопнет, словно пузырь соплей.
* — MF DOOM имеет в виду написание своего псевдонима заглавными буквами.
1 — «Снег» — кокаин. «Кирпич» — здесь: брикет кокаина.
2 — Злодей — «villain». Предположительно, MF DOOM имеет в виду собирательный образ дуэта со своим партнера Madlib. В клипе он представлен как человек-монстр, вроде Халка.
3 — Хедспин (досл.: «кручение на голове») — движение в брейк-дансе. Бугалу — Движение в танце, подстиль латины; импровизация бедер и шагов, создающий иллюзию «текучего» перехода. Появился в США в 1960-х.
Автор перевода - smotrimam из Москвы