В твоих глазах
Опять то же самое –
Вечером ты будешь наезжать на меня1.
Жаль, что мы тратим время
На то, кто прав
И кто не прав.
На этот раз не будет притворства,
Твои глаза как огонь.
Ты поклянешься, что это конец.
Но ты и я, мы оба знаем, что ты обманываешь.
Не говори мне, что все кончено,
Не говори мне, что мы порвали отношения.
Не говори мне, что все кончено,
Не пытайся сказать, что все кончено –
Это не правда.
Не говори мне, что все кончено,
Потому что ты не можешь попрощаться,
Так же как и я не могу уйти от тебя.
Ты говоришь, такого как я любить трудно.
Но порой, знаешь ли,
И ты не подарок2.
Ты можешь давить на меня,
И снова отступать.
И как только я больше не могу так,
Я уже принял решение:
Я говорю, что готов закрыть за собой дверь.
Но что-то не дает мне оставить тебя.
Не говори мне, что все кончено,
Не говори мне, что мы порвали отношения.
Не говори мне, что все кончено,
Не пытайся сказать, что все кончено –
Это не правда.
Не говори мне, что все кончено,
Потому что ты не можешь попрощаться,
Так же как и я не могу уйти от тебя.
Есть причина, почему,
После того, как мы пытались,
Мы не бежим в чужие объятия.
Когда все рушится сейчас,
Мы оба знаем,
Что мы по-прежнему много значим друг для друга.
Не говори мне, что все кончено,
Не говори мне, что мы порвали отношения.
Не говори мне, что все кончено,
Не пытайся сказать, что все кончено –
Это не правда.
Не говори мне, что все кончено,
Потому что ты не можешь попрощаться,
Так же как и я не могу уйти от тебя.
Не говори мне, не говори мне,
Не говори мне, что все кончено.
1) to come on strong – подавлять кого-либо; наседать на кого-либо.
2) fair share — справедливая часть, доля (чего-л.)
“Справедливая” в смысле достаточная, то есть немалая.
I do a fair share of work about the house. — Я вношу свою лепту в выполнении работы по дому. (То есть не отлыниваю и делаю не меньше, чем другие).
Автор перевода - Светлана Артепалихина