Где реки не текут,
Где бладвуд (1) и пустынный дуб,
Холден (2) сдох, и движки кипят
На жаре под сорок пять
Настал момент
Как есть сказать,
Платить долги,
Закрыть счета,
Настал момент,
Ведь факт есть факт,
Это их земля –
Вернуть пора (3)
Как танцевать, когда мир кружится?
Как же мы спим, ведь постель дымится?
Как танцевать, когда мир кружится?
Как же мы спим, ведь постель дымится?
Настал момент
Как есть сказать,
Платить долги, и
Закрыть счета
Страх авто у какаду
От Кинтор-Ист (4) до Юндему (5),
Пустыня (6) дышит, жизнь бурлит
При сорока пяти
Настал момент
Как есть сказать,
Платить долги, и
Закрыть счета,
Настал момент,
Ведь факт есть факт,
Это их земля –
Вернуть пора
Как танцевать, когда мир кружится?
Как же мы спим, ведь постель дымится?
Как танцевать, когда мир кружится?
Как же мы спим, ведь постель дымится?
Настал момент
Как есть сказать,
Платить долги, и
Закрыть счета,
Настал момент,
Ведь факт есть факт,
Это их земля,
Её вернуть пора
Как танцевать, когда мир кружится?
Как же мы спим, ведь постель дымится?
1. Бладвуд (Blood wood) – дерево, произрастающее в Австралии. Имеет ярко красную древесину, благодаря чему и получило свое название “Кровяное дерево”.
2. Холден (Holden) – марка австралийского автомобиля.
3. “…вернуть пора”– песня в целом посвящена проблеме возврата земли аборигенам австралийской пустыни, насильно переселенным в поселки в 50-е и 60-е годы XX века.
4. Кинтор-Ист (Kintore East) – отдаленное аборигенское поселение в Северной Территории Австралии. Основано в 1981 году. Именно в него вернулись коренные жители, ранее насильно вывезенные из привычных мест проживания.
5. Юндему (Yuendemu) – аборигенская община, расположенная в Центральной Австралии.
6. (Западная) пустыня – регион Австралии площадью более 600 тысяч квадратных километров, включающий в себя несколько пустынь Центральной и Западной Австралии, а также Северной Территории.
Автор перевода - Максим Куваев из Красноярска