Прикончи его!
Прикончи его!
Прикончи его! [x4]
Когда-то давным-давно мы сидели, затаив дыхание, 1
Когда вокруг собирались все дети по соседству.
У нас была одна приставка Super Nintendo на квартал,
И мы смеялись над нашими шокированными родителями.
Теперь, хоть мы старше, мы все же не повзрослели, 2
Ведь фаталити 3 никогда не потеряют своего шарма.
Позвони друзьям и скажи им, чтобы были у тебя к девяти,
Они увидят, как Саб-Зиро 4 вырвет тебе хребет.
Прикончи его!
Прикончи его! [х4]
Картины ужаса и крики восторга,
Мы все увлеченно лупим по кнопкам, пока идет схватка.
Всех передергивает 5, когда я выбираю Кун Лао, 6
Все перестают есть, ведь они знают, что сейчас произойдет.
Стоит тебя разрезать на куски, как ты завизжишь, как Лю Кан, 7
Как будто Джонни Кейдж 8 только что ударил тебя в пах.
Парни ревут, а девчонки кричат.
Из нас с Кун Лао вышла отличная команда!
Прикончи его! [х4]
[3x:]
Так иди сюда! 9
Захвати пивка!
Это вечеринка в стиле Mortal Kombat! 10
Перенесемся с тобой
Назад в 92-й год.
Это вечеринка в стиле Mortal Kombat!
Прикончи его! [х3]
1 – Слово spellbound переводится как “завороженный”, “очарованный”, “затаив дыхание”
2 – Less mature дословно переводится как “менее зрелый”.
3 – Слово Fatality (“Смертельный исход”) в контексте игры Mortal Kombat (которой посвящена эта песня) переводится как “Добивание”. Однако у нас в народе слово никогда не переводили. В конце концов, даже в дубляже фильма Mortal Kombat (2021) слово в реплике Лю Кана оставили без перевода в качестве отсылки к игре.
4 – Саб-Зиро (Sub-Zero) – один из персонажей файтинга Mortal Kombat, ниндзя-криомант в синих одеждах.
5 – Слово cringe в данном контексте переводится как “съеживаться”, “чувствовать себя некомфортно”, “сконфузиться”, “испытывать испанский стыд”, “передергиваться (от стыда, отвращения)” и пр. Совсем не обязательно использовать англоязычную кальку “кринжевать”, когда есть другие варианты.
6 – Кун Лао (Kung Lao) – один из персонажей файтинга Mortal Kombat, шаолиньский монах в широкополой шляпе с заточенными полями.
7 – Лю Кан (Liu Kang) – один из персонажей файтинга Mortal Kombat, шаолиньский монах. Основной протагонист серии.
8 – Джонни Кейдж (Johnny Cage) – один из персонажей файтинга Mortal Kombat, голливудский актер и мастер единоборств.
9 – Отсылка к фразе одного из персонажей игры, ниндзя Скорпиона, который выкрикивает ее, притягивая врага своим гарпуном-кунай.
10 – Название серии файтингов. Переводится обычно как “Смертельная Битва”, т.к. так переводили названия фильмов и сериалов по этой вселенной, однако в народе название прижилось “как есть”. Даже название новой киноэкранизации 2021 года решили не переводить – видимо, из тех же соображений.
Автор перевода - Jedi Master Kenji Ryuzaki