Перевод песни Mireille Mathieu (Мирей Матьё) - J'ai garde l'accent

J'ai garde l'accent

Oui, j’ai garde l’accent qu’on attrape en naissant

du cote de Marseille

C’est l’ail du potager, l’huile de l’olivier, le raisin

de la treille

C’est le micocoulier ou jouent les ecoliers,

Qu’une cigale egaie

Quand la mer de Pagnol en retenant ses vagues

S’endort en revassant

Et reve d’un marin qui lui passe la bague

La mer a notre accent!

Quand le vent de Mistral decoiffe les marchandes

Jouant au Tout Puissant

Et qu’il nous fait le ciel plus bleu que la lavande

Le vent a notre accent!

Oui, j’ai garde l’accent qu’on attrape en naissant

du cote de Marseille

C’est le mas paternel aux murs couleur de miel,

aux tomates vermeilles

C’est la tuile du toit, comme un peu de patois

que le soir ensoleille

Quand la nuit de Daudet aux moulins met

des voiles

Qui tournent en crissant

Et que ca grouille au ciel des millions d’etoiles,

La mer a notre accent!

Quand l’ete de Giono revient en transhumance

Et que les estivants imitent en riant le parler

de Provence,

Le monde a notre accent!

Oui, j’ai garde l’accent qu’on attrape en naissant

du cote de Marseille,

C’est l’accent du clocher, la Noel des bergers

dans la nuit des merveilles

C’est l’orgueil provencal, la gloire de Mistral,

C’est l’accent de… Mireille!

Я сохранила говор

Да, я сохранила говор, который получают

при рождении вблизи Марселя.

Это огородный чеснок, оливковое масло,

виноград на шпалерах.

Это каменное дерево1 , где играют школьники,

которое оживляют цикады.

Когда море Паньоля2 , усмиряя свои волны,

Затихает, погружаясь в мечты,

И грезит о моряке, который даст ему кольцо.

Море с нашим акцентом!

Когда ветер мистраль развевает волосы торговок,

Играя во Всемогущего,

Раскрашивает небо в синий, что ярче лаванды.

Ветер с нашим произношением!

Да, я сохранила говор, который получают

при рождении вблизи Марселя.

Это отчий дом со стенами цвета мёда,

с алыми томатами,

Это черепица кровли, немного как местный говор,

которую вечер освещает солнцем.

Когда ночь Додэ, с парусами мельниц,

Которые скрипят, вращаясь,

И у которой миллионы звёзд,

Море с нашим произношением!

Когда лето Жионо3 возвращается с перегоном

овец на пастбища,

И когда отдыхающие имитируют, смеясь,

прованский диалект.

Мир с нашим произношением!

Да, я сохранила говор, который получают

при рождении вблизи Марселя.

Это говор колоколен, Рождество пастухов

в ночи чудес,

Это провансальская гордость, слава мистраля,

Это говор: Мирей!

Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Jay-Z – Holy Grail (Feat. Justin Timberlake)

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх