Перевод песни Mireille Mathieu (Мирей Матьё) - J'ai garde l'accent

Текст песни

J'ai garde l'accent

Oui, j’ai garde l’accent qu’on attrape en naissant
du cote de Marseille
C’est l’ail du potager, l’huile de l’olivier, le raisin
de la treille
C’est le micocoulier ou jouent les ecoliers,
Qu’une cigale egaie

Quand la mer de Pagnol en retenant ses vagues
S’endort en revassant
Et reve d’un marin qui lui passe la bague
La mer a notre accent!
Quand le vent de Mistral decoiffe les marchandes
Jouant au Tout Puissant
Et qu’il nous fait le ciel plus bleu que la lavande
Le vent a notre accent!

Oui, j’ai garde l’accent qu’on attrape en naissant
du cote de Marseille

C’est le mas paternel aux murs couleur de miel,
aux tomates vermeilles
C’est la tuile du toit, comme un peu de patois
que le soir ensoleille

Quand la nuit de Daudet aux moulins met
des voiles
Qui tournent en crissant
Et que ca grouille au ciel des millions d’etoiles,
La mer a notre accent!
Quand l’ete de Giono revient en transhumance
Et que les estivants imitent en riant le parler
de Provence,
Le monde a notre accent!

Oui, j’ai garde l’accent qu’on attrape en naissant
du cote de Marseille,

C’est l’accent du clocher, la Noel des bergers
dans la nuit des merveilles
C’est l’orgueil provencal, la gloire de Mistral,
C’est l’accent de… Mireille!

Перевод на русский

Я сохранила говор

Да, я сохранила говор, который получают
при рождении вблизи Марселя.
Это огородный чеснок, оливковое масло,
виноград на шпалерах.
Это каменное дерево1 , где играют школьники,
которое оживляют цикады.

Когда море Паньоля2 , усмиряя свои волны,
Затихает, погружаясь в мечты,
И грезит о моряке, который даст ему кольцо.
Море с нашим акцентом!
Когда ветер мистраль развевает волосы торговок,
Играя во Всемогущего,
Раскрашивает небо в синий, что ярче лаванды.
Ветер с нашим произношением!

Да, я сохранила говор, который получают
при рождении вблизи Марселя.

Это отчий дом со стенами цвета мёда,
с алыми томатами,
Это черепица кровли, немного как местный говор,
которую вечер освещает солнцем.

Когда ночь Додэ, с парусами мельниц,
Которые скрипят, вращаясь,
И у которой миллионы звёзд,
Море с нашим произношением!
Когда лето Жионо3 возвращается с перегоном
овец на пастбища,
И когда отдыхающие имитируют, смеясь,
прованский диалект.
Мир с нашим произношением!

Да, я сохранила говор, который получают
при рождении вблизи Марселя.

Это говор колоколен, Рождество пастухов
в ночи чудес,
Это провансальская гордость, слава мистраля,
Это говор: Мирей!

Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Комментарии


Наверх