Перевод песни Mireille Mathieu (Мирей Матьё) - L'Américain

L'Américain

Je te reverrai toujours un cigare à la main
Je te reverrai un jour, l'Américain
Dans un faubourg de London en train de parler indien
À un Chinois qui s'étonne d'être aussi loin…

Le temps d'un éclat de rire
Le temps passé n'est pas loin
Aide-moi à me souvenir que tout va bien
Y a du soleil aux fenêtres, des oiseaux dans le jardin
Et tu les entends peut-être, ça j'en sais rien

Je te reverrai toujours un cigare à la main
Je te reverrai un jour, l'Américain
À une terrasse de Broadway, dans un café de Berlin
Tu parleras japonais à un Brésilien

Le temps d'une chanson qui passe
Le temps passé n'est pas loin
Aide-moi à faire la grimace, donne-moi la main
Il pleut sur la capitale, et la pluie c'est du chagrin
T'as ton nom dans les étoiles, moi, je vois bien.

Comme je te verrai toujours un cigare à la main
Je te reverrai un jour, l'Américain
Dans un quartier de Harlem, ou dans un square autrichien
Je m'entendrai dire " Je t'aime "
En américain

Американец

Я всегда буду помнить тебя с сигарой в руке…
Однажды я снова увижу тебя, Американец,
В пригороде Лондона говорящего на хинди
С китайцем, что потерял голову (1) вдали от дома…

Время смеха…
Это прошлое ещё недалеко…
Помоги мне помнить, что всё идёт хорошо!
Есть солнышко в окне, птички в саду –
И ты их слышишь, может быть, я не знаю…

Я всегда буду помнить тебя с сигарой в руке…
Однажды я снова увижу тебя, Американец,
За столиком на Бродвее (2) или в берлинском кафе,
Ты будешь говорить по-японски с бразильцем…

Время песен…
Это прошлое ещё недалеко…
Помоги мне справиться с эмоциями (3), дай руку!
В столице идёт дождь, а дождь – это печаль…
Твоё имя вписано среди звёзд, я его вижу!

Как я всегда буду помнить тебя с сигарой в руке!
Однажды я снова увижу тебя, Американец,
В квартале Гарлема или в австрийском скверике,
И мне послышатся слова "Я люблю тебя"
"По-американски"! (4)

Примечание
1. s'étonner – уст. ужасаться; терять голову
2. досл.: площадка со столиками на тротуаре перед кафе
3. досл.: помоги мне состроить гримасу
4. У Джонни Старка была манера разговаривать в американском стиле, поэтому друзья дали ему прозвище "американец".

Эта песня посвящена импрессарио Мирей Матье Джонни Старку, ушедшему в другой мир на пике её карьеры в 1989 году. Джонни был для Мирей всем! И отцом, и другом, и наставником, и воспитателем, и нянькой! Именно он сделал из Мирей Матье великую певицу! Его смерть просто подкосила Мирей. Они очень долго не выступала. И когда снова начала петь и исполняла эту песню – не могла удержаться от слёз: https://youtu.be/HYZJA70QHOA

Автор перевода - mFrance
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Migos - Is You Ready

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх