Перевод песни Mireille Mathieu (Мирей Матьё) - Nur Für Dich

Nur Für Dich

Wenn die Angst mich verbrennt
Und die Nacht wird mir fremd
Dann lache nicht über mich,
Ich habe Angst nur um dich

Wenn ich weine
Und es scheint ohne Grund für dich zu sein
Dann lache nicht über mich
Denn ich weine nur um dich

Denn ich schenke dir alle mein Vertrauen
Meine Stärke und auch meinen Traum
Und mein Herz
Ist dir niemals sehr fern
Meine Zärtlichkeit gebe ich dir gern
Weil du von mir alles haben kannst
Nimm auch den Schmerz und die Angst

Wenn ich mich mit dir
Freue jeden Tag wieder neu
Ich bin da fühlst du's nicht?
Und ich lebe nur für dich

Bitte nimm nicht nur die Liebe von mir
Schenke mir auch Verständnis dafür
Und versuche mich auch dann zu verstehen
Wenn ich mal nicht so gut gelaunt bin
Weil du von mir alles haben kannst
Nimm auch den Schmerz und die Angst

Wenn die Angst mich verbrennt
Und die Nacht wird mir fremd –
Dann sei da für mich
Denn ich lebe nur für dich

Только для Тебя

Когда страх сжигает меня
И темнота пугает меня (1),
Ты не смейся надо мной –
Ибо я боюсь только за Тебя!

Когда я проливаю слёзы,
И Тебе кажется, что беспричинно,
Ты не смейся надо мной –
Ибо я плачу только о Тебе!

Ведь я отдаю Тебе всё моё доверие,
Мою силу и даже мои мечты!
И моё сердце
Никогда не бывает очень далеко от Тебя!
Я с радостью дарю Тебе свою нежность,
Потому что Ты можешь взять у меня всё!
Забери также мои боль и страх!

Когда я с Тобой –
Радуюсь снова каждому дню!
Я здесь, Ты не чувствуешь этого?
И я живу только для Тебя!

Пожалуйста, принимай не только любовь от меня –
Подари мне понимание взамен!
И попытайся также понять меня,
Даже если я не очень хорошо настроена.
Потому что Ты можешь взять у меня всё!
Забери также мои боль и страх!

Когда страх сжигает меня
И тьма пугает меня –
Будь здесь ради меня,
Ибо я живу лишь для Тебя!

Примечание

1. досл. ночь (темнота, мрак, тьма) мне чужда

Судя по жестам, мимике и тому, как Мирей складывает руки вокруг микрофона, как бы в молитвенном жесте, в этой песне она поёт не о человеке. Поэтому слово "ты" в переводе написано с большой буквы. Эта красивейшая песня немецких авторов Ральфа Зигеля и Бернда Майнунгена стала заглавной и дала название всему альбому 1983-го года, выпущенному фирмой Ариола в Германии. Впоследствии она была выпущена в Германии в составе трёх сборников: "Rendez-Vous (Die Grossen Erfolge)" (1984), "Bonjour Mireille" (2004), "Meine Welt Ist Die Musik" (2007). Посмотреть видео, где Мирей Матье поёт эту песню, можно здесь: https://youtu.be/2-RFw8ZOr34

Автор перевода - mFrance
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Disturbed - No More

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх