Перевод текста песни Mireille Mathieu (Мирей Матьё) - Quand J'Entends Cet Air Là

Представленный перевод песни Mireille Mathieu (Мирей Матьё) - Quand J'Entends Cet Air Là на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов.

Quand J'Entends Cet Air Là

Quand j'entends cet air-là c'est bon l'amour serrée contre toi
Quand j'entends cet air-là c'est le signal que tu es chez toi
Comme j'habite au-dessous j'entends cet air lorsque tu le joue
Quand tout est endormi je vais te voir sans faire de bruit

Coeur battant je te rejoins mes parents n'en savent rien
Dans tes bras jusqu'au matin sous les toits on est si bien

Quand j'entends cet air-là c'est bon l'amour serrée contre toi
Comme il faut redescendre c'est long un jour tout un jour sans toi
Quand j'entends cet air-là tout est changé je danse de joie
C'est la nuit et c'est l'heure dans l'escalier je tremble et j'ai peur

Dans ta chambre on est caché et sans craintes on peut s'aimer
Sous les toits on voit le ciel et parfois la Tour Eiffel

Quand j'entends cet air-là c'est bon l'amour serrée contre toi
Un jour on nous prendra et sans tambours on nous mariera
Comme je ne pense qu'à ça à chaque fois j'ai le coeur qui bat
Quand j'entends cet air-là c'est bon l'amour mon amour à moi

Когда я слышу эту мелодию

Когда я слышу эту мелодию – как хороша любовь в твоих объятиях!
Когда я слышу эту мелодию – это сигнал, что ты дома!
Я живу этажом ниже и слышу эту мелодию, когда ты играешь её!
Когда все заснут, я бесшумно приду к тебе!

С бьющимся сердцем я прихожу к тебе, мои родители ничего не знают!
В твоих объятиях до утра под самой крышей мне так хорошо!

Когда я слышу эту мелодию – как хороша любовь в твоих объятиях!
Когда приходит пора спускаться – как же долог затем день без тебя!
Когда я слышу эту мелодию – всё меняется и я танцую от радости!
Наступает ночь – пора идти! На лестнице я дрожу и боюсь, что нас обнаружат!

В твоей комнате мы спрятаны и без боязни можем любить друг друга!
Под самой крышей нам видно небо, а иногда и Эйфелева башня!

Когда я слышу эту мелодию – как хороша любовь в твоих объятиях!
Однажды нас с тобой поженят без труб и фанфар!
Я думаю только об этом – и каждый раз у меня сильно бьётся сердце!
Когда я слышу эту мелодию, как хороша любовь, мой любимый!

Одна из незамысловатых подростковых песен Мирей Матье, которые она пела в начале 1970-х годов. Эта песня вышла в 1972-ом году в составе альбома "Mireille Mathieu". Автор песни французский поэт-песенник и композитор Юбер Итье, музыку написал Марсель Пальпан (информацию по этому человеку не нашла, кроме того, что он написал музыку к двум песням Патрика Гонсалеса в том же 1972-ом году и к одной песне Жан-Пьера Серрина).



Автор перевода - mFrance

Смотрите также: Перевод песни Mireille Mathieu (Мирей Матьё) - J'Étais Si Jeune


Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2021 Тексты и переводы песен на русский язык. При использовании материалов необходима ссылка на ресурс.

Политика конфиденциальности


Следи за нами в FaceBook.
Все новые статьи и много уникального!
Спасибо, не показывайте мне эту штуку больше!
Друг, не уходи!
Друг, не уходи!
Наверх