Ты ощущаешь мою сладость,
Она бурлит, зашкаливает.
У меня отличный повар,
Главное, не прекращать пульсацию.
Не издавай ни звука,
Позволь мне прокрасться в твой разум – это опасно.
Ты сбиваешь с меня спесь,
Но я не могу вернуться
И отмотать назад, пока я не…
Устрою скачки в спальне, дааа!
Почему ты не хочешь остаться?
Скачки в спальне, дааа!
Для игр у меня есть моя кровать,
Хорошие мальчики такое любят.
Они делают это глубоко и медленно,
А я опущусь ещё ниже.
Ну же, поймай ритм!
[Припев:]
Зум, зум, зум, зум, зум,
Возьми меня в кадр.
Зум, зум, зум, зум, зум,
Это будет так гламурно.
Зум, зум, зум, зум, зум,
Возьми меня в кадр.
Зум, зум, зум, зум, зум,
Это так удивительно.
Сделай мне приятно с игрушкой, милый,
Это не преступление.
А в прайм-тайм,
По-дружески
Переключи на навязчивую песню.
Я надолго в этом настроении,
Ты тоже пышешь пламенем,
И если ты готов к безумствам…
Устрою скачки в спальне, дааа!
Почему ты не хочешь остаться?
Скачки в спальне, дааа!
Для игр у меня есть моя кровать,
Плохие девочки такое обожают,
Я заставляю их двигаться туда-сюда.
Моя тачка трогается первой,
А ты – лови мой ритм!
[Припев:]
Зум, зум, зум, зум, зум,
Возьми меня в кадр.
Зум, зум, зум, зум, зум,
Это будет так гламурно.
Зум, зум, зум, зум, зум,
Возьми меня в кадр.
Зум, зум, зум, зум, зум,
Это так удивительно.
Мне нужен крупный план моего пинг-понг бита,
Тогда всё становится таким милым…
[Припев: 2x]
Зум, зум, зум, зум, зум,
Возьми меня в кадр.
Зум, зум, зум, зум, зум,
Это будет так гламурно.
Зум, зум, зум, зум, зум,
Возьми меня в кадр.
Зум, зум, зум, зум, зум,
Это так удивительно.
Хочешь заняться этим снова? Мяу!
1 – буквально: подскакивает
2 – вообще, повар по-английски – это “cook”. “Cooker” – это кухонная плита. Поскольку значение “плита” в контекст песни плохо вписывается, переводчик прибег к варианту “повар”, списывая это несоответствие на ошибку авторов
3 – увеличение масштаба изображения, наезд (телекамеры)