Перевод песни Mono Inc. - Children of the Dark feat. Tilo Wolff, Joachim Witt & Chris Harms)
Children of the Dark
We're nothing like you
a wall in black
we're nothing like you
and you don't get who we are
we're nothing like you
we dare the flow
we're nothing like you
and you don't know who we are
In a land of seals and sorrow
we kept waiting for the spark
so hail your kings and hail your queens
we're different we're the children of the dark
We're nothing like you
we're true and free
we're nothing like you
but you can't see who we are
we're nothing like you
and all the rest
we're nothing like you
and you won't guess who we are
In a land of hate and horror
we set an exclamation mark
so hail your kings and hail your queens
we're rigid we're the children of the dark
For a new beginning
for a turnaround
our heads are spinning and we won't calm down
we're a wall in motion
oh a change is now walk in the park
what comes around goes around
better watch out we're the children of the dark
|
Дети тьмы
Мы совсем не похожи на тебя –
чёрная стена.
Мы совсем не похожи на тебя –
и ты не понимаешь, кто мы.
Мы совсем не похожи на тебя –
мы бросаем вызов потоку.
Мы совсем не похожи на тебя –
и ты не знаешь, кто мы.
В царстве печатей и печали
Мы ждали искры.
Под нашим градом твои короли и королевы.
Мы разные, мы – дети тьмы.
Мы совсем не похожи на тебя –
мы искренние и свободные.
Мы совсем не похожи на тебя,
но ты не видишь, кто мы.
Мы совсем не похожи на тебя
и на всё остальное.
Мы совсем не похожи на тебя –
и ты не догадаешься, кто мы.
В царстве ненависти и ужаса
Мы выражаем сильное чувство*.
Под нашим градом твои короли и королевы.
Мы несгибаемые, мы – дети тьмы.
Из-за нового начала,
из-за поворота на 180°
У нас кружится голова, но мы не успокоимся.
Мы – движущаяся стена,
Что-то изменить сейчас очень легко**.
Как аукнется, так и откликнется!
Лучше поостерегись, мы – дети тьмы!
* восклицательный знак ставится в конце предложения для выражения изумления, сильного чувства, волнения и т.п.
** a walk in the park – то, что очень легко сделать, и, как правило, это приятно.
Автор перевода - Сергей Есенин
|
Понравилась статья? Поделись с друзьями:
Смотрите также: Перевод песни Lil Uzi Vert - You Was Right