Море взволнованно, пена холодна, мостик под огнём,
Хозяин бросил тонущий корабль, лишь только волны выше стали,
Некрещёный, необращённый,
Просто приспешник на грани
Того, чтоб швырнуть высокие цели за борт в пасть волнам.
Если я подведу, если я упаду,
Я буду помощью и утешением,
Если я заблужусь, если буду ползти,
Я укрою тебя, моя любовь.
Если от голода буду умирать или жажды,
Я буду верой и вдохновением,
Разбуди во мне надежду и страх успокой,
Я буду здесь чтоб тебя прикрыть.
Песок как печь, пустыне края нет, солнце туманит разум,
Колодец иссяк, и мнится, что караван увяз,
Измученный и обозлённый,
Лишь путешественник в поисках
Доверия и преданности, пока они не сожжены.
Если я подведу, если я упаду,
Я буду помощью и утешением,
Если я заблужусь, если буду ползти,
Я укрою тебя, моя любовь.
Если от голода буду умирать или жажды,
Я буду верой и вдохновением,
Разбуди во мне надежду и страх успокой,
Я буду здесь чтоб тебя прикрыть.
Молнии бьют в мертвую землю, почва пропиталась кровью,
Оглушительный взрыв, запах смерти и лица, выпачканные в грязи,
Искренний, да, безупречный,
Искатель мира в давке.
Но я застрял здесь на опустошённой земле до самого судного дня.
Если я подведу, если я упаду,
Я буду помощью и утешением,
Если я заблужусь, если буду ползти,
Я укрою тебя, моя любовь.
Если от голода буду умирать или жажды,
Я буду верой и вдохновением,
Разбуди во мне надежду и страх успокой,
Я буду здесь чтоб тебя прикрыть.
Если я подведу, если я упаду,
Если я заблужусь, если буду ползти,
Да, если от голода буду умирать или жажды,
О-о, разбуди во мне надежду и страх успокой.
Автор перевода - vonMeck