Когда-то мы мчались следом за товарняком из Чаттануги 1 —
Парочка ребят на “Шевроле”.
Мы набирали в лёгкие воздуха, когда переезжали через рельсы,
И потягивали что-то из бумажного пакетика.
Ты вешала свою футболку на ветку клёна
И переплывала на другой берег по лунной дорожке.
Мне не надо было долго ждать, чтобы прыгнуть следом, прыгнуть следом.
Думаю, я всё ещё занимаюсь тем же, чем я занимался тогда.
Я упиваюсь 2 тобой, как виски,
Которое обжигает, обжигает горло.
Я следую за тобой, как за прощальными хвостовыми огнями,
Держащими путь на запад – куда угодно, лишь бы прочь из этого города-призрака.
Я пытаюсь догнать свободу, пытаюсь догнать то чувство, которое угасло слишком быстро,
Пытаюсь догнать тех нас с тобой, которых я вижу только в зеркале заднего вида.
Да, я лежу здесь сегодня ночью, обнимая другую,
Но я всё ещё гонюсь за тобой, гонюсь за тобой…
Ты всегда говорила о Лос-Анджелесе.
Я слышал, ты уехала аж в Санта Фе.
Что ж, знаешь, я пытался последовать за тобой,
Но добрался только до Города гитар. 3
Я пою о девушке, которую когда-то знал, когда-то знал.
Что ж, ты должна знать, что я не сдался.
Просто я играю у тебя на радио.
[2x:]
Я упиваюсь тобой, как виски,
Которое обжигает, обжигает горло.
Я следую за тобой, как за прощальными хвостовыми огнями,
Держащими путь на запад – куда угодно, лишь бы прочь из этого города-призрака.
Я пытаюсь догнать свободу, пытаюсь догнать то чувство, которое угасло слишком быстро,
Пытаюсь догнать тех нас с тобой, которых я вижу только в зеркале заднего вида.
Да, я лежу здесь сегодня ночью, обнимая другую,
Но я всё ещё гонюсь за тобой, гонюсь за тобой… [2x]
1 — Чаттануга — город в Теннесси, США.
2 — Игра слов: to chase — “догонять” и “запивать”.
3 — Город гитар — прозвище Нэшвилла.
Автор перевода - Алекс