Если хочешь парить со стервятниками,
То придётся глотать кости.
Этот пречистый спектакль окончен.
Фальшивое благородство изобличено.
Ты хочешь строить из себя жертву,
Чтобы проповедовать, сидя на своем троне.
Ни намека на добродетельность, а твоя ценность только выветривается.
Мы размениваем ферзя на ферзя и делаем ход.
Когда ты падёшь на дно,
Приползёшь ли ты обратно
Так же, как ты пресмыкался по жизни без короны на голове?
Хоть ты и проповедуешь любовь,
Ты разводишь ложь.
Лишь пешка под маской короля.
Я никогда не говорил, что безупречен:
В этих глазах полно вины.
Так что можешь взглянуть сам,
Если будешь от этого спать крепче.
Твои скелеты множатся,
В твоем шкафу становится тесно.
Ты жертва или паук в паутине из всей твоей лжи?
Когда ты падёшь на дно,
Приползёшь ли ты обратно
Так же, как ты пресмыкался по жизни без короны на голове?
Хоть ты и проповедуешь любовь,
Ты разводишь ложь.
Лишь пешка под маской короля.
Не прекращай вдыхать отраву.
Ты понятие не имеешь о том, что такое скромность, хоть и отыгрываешь роль.
Пачки денег — это мет для тебя.
Пожалуйста, брось подкармливать то, что не сможешь обуздать.
ТЫ СВЕРЗИШЬСЯ,
Ты прогнёшься, сломаешься, запнувшись о свою “славу”.
Будь осторожен, а то голос себе сорвёшь.
Когда ты падёшь на дно,
Приползёшь ли ты обратно
Так же, как ты пресмыкался по жизни без короны на голове?
Хоть ты и проповедуешь любовь,
Ты разводишь ложь.
Лишь пешка под маской короля.
Не прекращай вдыхать отраву.
Ты понятия не имеешь о том, что такое скромность, хоть и отыгрываешь роль.
Пачки денег — это мет для тебя.
Пожалуйста, брось подкармливать то, что не сможешь обуздать.
Автор перевода - Холден Колфилд