Перевод песни Motionless In White - Undead Ahead 2: the Tale of the Midnight Ride

Undead Ahead 2: the Tale of the Midnight Ride

Everyone that you love is dead
Unholy ghost of Crane’s delirium
Trace the fear of your silhouette
You wanted madness, undead ahead

Oh, how the wind, it whispers
The moonlit fog ignites
With Lucifer as witness
The pumpkin rides tonight

Crimson coagulates
Severed head bouquet
Body incomplete
Sealer of your fate
Crimson calligraphy
Written on the trees
Creature from the grave
Headless and hellbent for me

Headless, headless
Headless, headless

Line the streets, murder for keeps
That’s how you play trick or treat with a heartbeat
Bloody does he, bloody does he storm through the gateway
Race the sunset, head for the bridge

You cannot kill that which has
No soul or life to take
The blood of our beloved
The Hessian comes to claim

Crimson coagulates
Severed head bouquet
Body incomplete
Sealer of your fate
Crimson calligraphy
Written on the trees
Creature from the grave
Headless and hellbent for me

The woods, the woods
The bridge of souls too far to reach
You can’t escape
Damnation on All Hallows’ Eve
This place is haunted
The woods, the woods
The bridge of souls too far to reach
You can’t escape
Damnation on All Hallows’ Eve

Crimson coagulates
Severed head bouquet
Body incomplete
Sealer of your fate
Crimson calligraphy
Written on the trees
Creature from the grave
Headless and hellbent for me

Live or die in the tale of the midnight ride
Where reality and superstition collide
Close your eyes, kiss your dearest Katrina goodbye
And beware of the tale, tale of the midnight ride

Revenge is cold and their heads will roll
(Headless, headless, headless)
Menace in the moonlight

Нежить грядёт 2: предание о полночной скачке

Все, кого ты любил, мертвы,
Нечестивый дух крейновского помешательства, 1
Ступай по следу из страха, что оставляет твоя тень.
Ты хотел безумия? Нежить грядёт!

О, как нашёптывает ветер,
Вспыхивает туман в лунном свете,
Люцифер тому свидетель:
Тыквоголовый разъезжает по округе в эту ночь. 2

Пунцовая лужа свёртывается на
Букете отрубленных голов,
Обезображенный труп —
Вершитель твоей судьбы.
Пунцовая вязь
Оплела деревья,
Существо из могилы,
Адское безголовое, идёт по мою душу.

Безголовое, безголовое…
Безголовое, безголовое…

Наводните улицы, убивайте наверняка —
Вот так играют в «кошелёк или жизнь» со своим сердцем.
Проклятье, проклятье, неужели он промчался чрез врата?
Опереди закат, вперёд к мосту!

Тебе не упокоить то, что уже лишено
Души и жизни.
По кровь наших возлюбленных
Явился Скачущий гессенец. 3

Пунцовая лужа свёртывается на
Букете отрубленных голов,
Обезображенный труп —
Вершитель твоей судьбы.
Пунцовая вязь
Оплела деревья,
Существо из могилы,
Адское безголовое, идёт по мою душу.

Деревья, деревья —
Мост Душ так далеко, что не добраться.
Тебе не миновать
Проклятия в канун Дня всех святых,
Это место кишит привидениями.
Деревья, деревья —
Мост Душ так далеко, что не добраться.
Тебе не миновать
Проклятия в канун Дня всех святых.

Пунцовая лужа свёртывается на
Букете отрубленных голов,
Обезображенный труп —
Вершитель твоей судьбы.
Пунцовая вязь
Оплела деревья,
Существо из могилы,
Безголовое и адское, идёт по мою душу.

Между жизнью и смертью в предании о полночной скачке,
Где сталкиваются реальность и суеверия.
Закрой глаза, поцелуй свою дорогую Катрину на прощание 4
И берегись предания, предания о полночной скачке.

Месть холодна, и их головы слетят с плеч.
(Безголовый, безголовый, безголовый)
Угроза в лунном свете…

1 — Икабод Крейн — персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине»; сельский учитель, пропавший без вести после встречи с Всадником без головы.
2 — По легенде, Всадник иногда заменял отсутствующую голову большой тыквой. В новелле Ирвинга на месте, где пропал Икабод Крейн, нашли его шляпу и тыкву.
3 — По преданию, Всадник — дух наёмника из немецкого княжества Гессен-Кассель, который сражался на стороне англичан в войне за независимость США, и которому оторвало голову ядром в битве при Уайт-Плейнсе.
4 — Катрина ван Тассель — персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине»; дочь богатого фермера, к которой сватался Икабод Крейн. После пропажи Крейна Катрина вышла замуж за другого своего поклонника Бома Бронса.

Автор перевода - Холден Колфилд
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Leonard Cohen - Passing Through

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх