Эй, Франкенштейн, что у тебя на уме?
Эй, Дракула, я слышал, что ты сосешь1.
Теперь Винсент Прайс2 исполняет роль доктора Файбса.
Давай, укради мой мозг, Фриц3,
И отнеси его доктору Франкенштейну.
Что ж, ты можешь постучать по Эду Вуду4,
Но от этого не будет пользы.
Нет, нет, нет, никакой пользы,
Потому что все мои герои мертвы в Голливуде.
Эй, Норман Бейтс5, какие у тебя расценки?
Эй, Кожаное лицо6, сними с меня… лицо.
Эй, Высокий Человек7, просто возьми меня за руку
И отведи на свою красную планету8.
Что ж, ты можешь постучать по Эду Вуду,
Но от этого не будет пользы.
Нет, нет, нет, никакой пользы,
Потому что все мои герои мертвы в Голливуде.
Ты такой мертвый, мертвый в Голливуде.
Мертвый, ты такой мертвый в Голливуде, мертвый в Голливуде.
М.Ё.Р.Т.В.Ы.М. — вот каким я хочу быть.
Воу, мертвым в Голливуде
Воу, мертвым в Голливуде
Воу, мертвым в Голливуде
Воу
1) Выражение «you suck» также переводится как «ты отстой».
2) Американский актер, исполнивший роль доктора Файбса в фильме «Ужасный доктор Файбс».
3) Ассистент доктора Франкенштейна в фильме «Франкенштейн» 1931 года.
4) Американский режиссёр, получивший звание худшего режиссера всех времен и народов. Его фамилия Wood переводится как «дерево», поэтому в этом моменте присутствует отсылка к примете «постучи по дереву».
5) Вымышленный персонаж, убийца, психопат, страдающий раздвоением личности, созданный писателем Робертом Блохом, герой знаменитого триллера Альфреда Хичкока «Психо». Конкретно в этой песне это является отсылкой к фильму «Психо».
6) Маньяк в серии фильмов «Техасская резня бензопилой».
7) Отрицательный персонаж серии фильмов ужасов «Фантазм».
8) Отсылка к фильму «Красная планета Марс» 1952 года.
Автор перевода - Холден Колфилд