Перевод песни Murderdolls - Dead in Hollywood

Dead in Hollywood

Hey Frankenstein, what’s on your mind?
Hey Dracula, I heard you suck
Now Vincent Price was Dr. Phibes
Come steal my brain Fritz
And take it to Dr. Frankenstein

Well you can knock on Ed Wood
But it won’t do you no good
No, no, no, no good
‘Cause all of my heroes are dead in Hollywood

Hey Norman Bates, how are your rates?
Hey Leatherface, remove my… face
Hey Tall Man, just take my hand
And lead me to your red planet

Well you can knock on Ed Wood
But it won’t do you no good
No, no, no, no good
‘Cause all of my heroes are dead in Hollywood

You’re so dead in, dead in Hollywood
Dead, you’re so dead in, dead in Hollywood

D.E.A.D. that’s how I wanna be

Whoa, dead in Hollywood
Whoa, dead in Hollywood
Whoa, dead in Hollywood
Whoa

Мертвый в Голливуде

Эй, Франкенштейн, что у тебя на уме?
Эй, Дракула, я слышал, что ты сосешь1.
Теперь Винсент Прайс2 исполняет роль доктора Файбса.
Давай, укради мой мозг, Фриц3,
И отнеси его доктору Франкенштейну.

Что ж, ты можешь постучать по Эду Вуду4,
Но от этого не будет пользы.
Нет, нет, нет, никакой пользы,
Потому что все мои герои мертвы в Голливуде.

Эй, Норман Бейтс5, какие у тебя расценки?
Эй, Кожаное лицо6, сними с меня… лицо.
Эй, Высокий Человек7, просто возьми меня за руку
И отведи на свою красную планету8.

Что ж, ты можешь постучать по Эду Вуду,
Но от этого не будет пользы.
Нет, нет, нет, никакой пользы,
Потому что все мои герои мертвы в Голливуде.

Ты такой мертвый, мертвый в Голливуде.
Мертвый, ты такой мертвый в Голливуде, мертвый в Голливуде.

М.Ё.Р.Т.В.Ы.М. — вот каким я хочу быть.

Воу, мертвым в Голливуде
Воу, мертвым в Голливуде
Воу, мертвым в Голливуде
Воу
1) Выражение «you suck» также переводится как «ты отстой».
2) Американский актер, исполнивший роль доктора Файбса в фильме «Ужасный доктор Файбс».
3) Ассистент доктора Франкенштейна в фильме «Франкенштейн» 1931 года.
4) Американский режиссёр, получивший звание худшего режиссера всех времен и народов. Его фамилия Wood переводится как «дерево», поэтому в этом моменте присутствует отсылка к примете «постучи по дереву».
5) Вымышленный персонаж, убийца, психопат, страдающий раздвоением личности, созданный писателем Робертом Блохом, герой знаменитого триллера Альфреда Хичкока «Психо». Конкретно в этой песне это является отсылкой к фильму «Психо».
6) Маньяк в серии фильмов «Техасская резня бензопилой».
7) Отрицательный персонаж серии фильмов ужасов «Фантазм».
8) Отсылка к фильму «Красная планета Марс» 1952 года.

Автор перевода - Холден Колфилд
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Loathe - Aggressive Evolution

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2025 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх