Аэропорт, аэровокзал
Но ради всего на свете убежать отсюда
Это хандра, приступ тоски
Сheck out пройден1
Наступает ночь и пробил час2
И я слабею
От безразличия и инертности
В которых нахожусь
Сменить точку зрения, уйти со сцены
И отправиться в Америку
Сексапил, Сансет3
И Марльборо улыбается мне
Моя любовь, мое я,
Я знаю, что он есть
Тепло прощания
Будто симфония
Sexy небо Калифорнии
У меня под кожей передоз L.A.4
Так сексуален сплин дорожного кино5
В зеркальце заднего вида моя жизнь искажается6
У меня больше нет I.D, зато есть мысль7
Заплатить за автостраду
Взаимное проникновение, on the road
С асфальтом под ногами
Настала ночь, и jet lag8
Выбивает меня из колеи
L.A.P.D мне выписывает штраф –9
Это не драма
Словить кайф, позволить себе streap10
Под солнцем, средь бела дня
Six a.m, я сдвинута11
Я лед в воде, я мелодрама, скажи
Моя любовь, мой Вессон12
Моя уловка
Тепло ствола
Будто симфония
1) Контрольно-пропускной пункт при высадке из самолета
2) Строка из стихотворения Гийома Аполиннера “Мост Мирабо”
3) Видимо, бульвар Сансет.
4) L.A. – Los Angeles
5) Road movie – жанр кино, в котором действие происходит в поездке (на атомобиле)
6) S’anamorphoser – придуманный Милен глагол. От слова anamorphose – анаморфирование, т.е. преобразование, трансформирование конфигурации изображения объекта оптическим способом.
7) I.D. – удостоврение личности.
8) Jet lag – расстройство биоритмов в связи с перелётом через несколько часовых поясов.
9) L.A.P.D. – Los Angeles Police Department – полицейской управление Лос-Анжелеса.
10) Слова streap не существует. Воможно, имеется в виду strip – раздеваться, т.е. устроить стриптиз.
11) 6 a.m. – шесть часов утра.
12) Сокращение от Smith & Wesson – известная марка пистолетов.