Прекрасная леди очаровательной мощи,
Мистических аксессуаров и винтажного проблескового маячка.
Волшебница, запертая в роскошном спа-салоне.
Развяжи буколические приключения, урожай которых дает мой турист. 1
Волосы на ветру
Формируют горизонты,
Сияющие голубые глаза –
Лес и озера.
Да, я Барби!
Эмеральд, Эмменталь,
Фонтина, Таледжио, – мамаша, выдержанная определенное время! 2
Принцесса сумерек
Без дырки между булками,
Водящая гламурные внедорожники с модным стилем и сталью.
Барби, вдувабельная принцесса сумерек, 3
Хозяйка лунного света
С ботоксом китайского производства Mattel.
Барби, твои сиськи из углеродистого железа
Соблазни Дино-Саурона
С Дильдо Фэггинсом всегда на твоей стороне. 4
Барби, Барби, Барби, Барби, принцесса сумерек!
Барби, Барби, Барби, Барби, Свечи в Винкс!
Барби, Барби, Барби, Барби, принцесса сумерек!
Барби, Барби, Барби, Барби, Братцерс в Братц!
Поднять к небу могучие сумочки из янтаря!
Приветствую богов железным блеском для губ!
Воспользуйтесь выгодными предложениями Черной пятницы в ноябре!
Дотянуться до ремешка из зубной нити
Расчешите с силой свою могучую прическу!
Ты летаешь на моем маленьком пони!
Своей ядовитой помадой ты их всех убьешь!
Чтобы добраться до божественного торгового центра
Скачи на порно-единороге! Рапунцель! 5
Так модно, что ты будешь драться!
Пантеон богов моды будет твоим проводником.
Принцесса сумерек!
На твоих сиськах нет сосков.
Полли Покет хочет крекер, как однажды сказал Кобейн! 6
Барби, вдувабельная принцесса сумерек,
Хозяйка лунного света
С ботоксом китайского производства Mattel.
Барби, твои ноги хранят силу,
Чтобы заманить в ловушку башню Черного Лорда –
Но не раньше, чем он купит тебе шубу!
Барби Мордор, Барби кобальт,
Барби огнемет, Барби папа,
Барби напалм, Барби Роб Хэлфорд
Барби Турилли, Барби Турикс!
Барби донжон, Барби и драконы
Барби боевой молот, Барби Ворлд оф Варкрафт
Барби волшебница, Барби сборище,
Нечестивый Варкрафт!
Эмеральд, Эмменталь,
Кортина д'Ампеццо, Джерри Кала в синкопу. 7
Марака — Барби, вдувабельная принцесса сумерек,
Хозяйка лунного света
С ботоксом китайского производства Mattel.
Барби, твои сиськи из углеродистого железа.
Соблазни Дино-Саурона
С Дильдо Фэггинсом всегда на твоей стороне.
1 – Буколический – сельский, пастушеский, идиллический, пасторальный.
2 – Эмеральд, Эмменталь, / Фонтина, Таледжио, Мамаша, выдержанная определенное время! Здесь перечислены названия сыров. Эмеральд – авторский сыр с голубой плесенью. Эмменталь — сорт швейцарского сыра из коровьего молока с круглыми дырками на срезе. Фонтина (итал. Fontina) — итальянский полутвёрдый сыр, для производства которого необходимо непастеризованное молоко аостских коров, выпас которых происходит на лугах региона Валле-д'Аоста. Таледжио – полусухой итальянский сыр с промытой кожурой, выдержанный в мазуте, названный в честь Валь Таледжио. То есть, авторы, видимо, шутят про то, что Барби – это мамаша "не первой свежести", а выдержанная определенное время, как сыр.
3 – Barbie, MILF princess of the twilight – Барби, вдувабельная принцесса сумерек. Аббревиатура MILF расшифровывается как "Mother I'd like to fuck" ("мамаша, которой бы я вдул".
4 – Dildo Faggins – Дильдо Фэггинс – это непристойная шутка про Бильбо Бэггинса.
5 – Ride the uniporn! Raperonzolo! – Скачи на порно-единороге! Рапунцель! В слове "единорог" (unicorn) авторами была заменена одна буква – получился "единопорн" (uniporn). Смысл этой шутки в том, что, согласно (растиражированным современной массовой культурой якобы) средневековым поверьям, оседлать единорога может только девственница.
6 – Полли Покет хочет крекер, как однажды сказал Кобейн! Полли Покет (англ. Polly Pocket) — линия игрушек, включающая в себя куклы и многочисленные аксессуары. "Полли хочет крекер" – очень старая англоязычная шутка, основанная на том, что у слова "крекер" два значения: печенье и расколотый ("крекнутый") череп. Персонаж просит крекер, а в ответ ему раскалывают череп. То есть, авторы текста песни здесь некорректно шутят о том, что Курт Кобейн "крекнул" свой череп, прострелив себе голову.
7 – Cortina d'Ampezzo, Jerry Calà in controtempo – Кортина д'Ампеццо, Джерри Кала в синкопу. Корти́на-д'Ампеццо — итальянский город в горной области Кадоре провинции Беллуно региона Венето; зимний курорт в Доломитовых Альпах. Джерри Кала – популярный итальянский комик, настоящее имя – Калоджеро Алессандро Аугусто Кала. Дословно "in controtempo" – это "в синкопу", но также можно перевести как "невпопад".
Автор перевода - Елена Догаева