Одино-стадо, одетый в шелк, 1
Говорил с коровами, пил их молоко:
Не дай фермеру узнать,
Насколько вкусен сыр с грушами! 2
Одино-сомелье, пробуя свое вино,
Отсыпал этого прекрасного жемчуга свинье: 3
Не могут быть и овцы целы,
И волки сыты! 4
Как мудр Одино! Мудр Одино!
Узок лист, широк путь!
Следуй за Богами и делай, что они говорят!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Одино!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Вальхалла!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Одино!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Вальхалла!
Ла-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля!
Одино и Вальхалла-ла-ла-ла!
Одино-гром, трясущий кулаком,
Высказал свое мнение метеорологу:
Красное небо вечером –
Надежда на хорошую погоду! 5
Одино-пират, который остался совсем один,
Сказал никому, поскольку все моряки ушли:
Кто находит друга,
Находит сокровище! 6
Как мудр Одино! Мудр Одино!
Узок лист, широк путь!
Следуй за Богами и делай, что они говорят!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Одино!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Вальхалла!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Одино!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Вальхалла!
Ла-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля!
Одино и Вальхалла-ла-ла-ла!
Другим Богам нет поклонения,
Когда Одино за диджейским пультом!
Тряхнем своими задницами в танцевальном зале!
Диджей Одино правит миром!
Диджей! Одино! Веди нас к Стене!
Все танцуют у ворот Вальхаллы!
1 – Одино – в этой песне итальянские авторы произносят имя скандинавского бога Одина на итальянский манер.
2 – Al contadino, non far sapere / quant'è buono il cacio con le pere – Не дай фермеру узнать, / Насколько хорош сыр с грушами! Дословно "buono" – это "хороший", но итальянцы часто используют это слово в значении "вкусный". В итальянской версии этой песни все слова Одино идут на итальянском языке, хотя остальной текст песни идет на английском.
3 – Это цитата из Библии, из Нагорной проповеди Иисуса Христа: "Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас" (Мф. 7:6).
4 -"Non puoi avere la botte piena / e la moglie ubriaca" – Не могут быть и овцы целы, / И волки сыты! Здесь авторы немного перефразировали итальянскую поговорку "non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca". Дословно: "Ты не можешь иметь и бутылку полной, и жену пьяной".
5 – Rosso di sera, / bel tempo si spera! – Красное небо вечером – / Надежда на хорошую погоду! Дословно: "Красный вечером, хорошая погода, надеюсь!" Это идиоматическое выражение – итальянский аналог английской пословицы "Red sky at night shepherd's/sailor's delight". В русском языке нет аналогичного выражение, но можно подключить воображение: "Вечером красный закат – наутро фермер погоде рад". Это же идиоматическое выражение встречается и в текстах других итальянских песен, например Ricchi e Poveri "Ciao Italy, ciao amore", Claudio Villa "Rosso di sera", Le Orme "Rosso di sera" и Alunni del Sole "Teresa vendeva".
6 – Chi trova un amico, / trova un tesoro! – Кто находит друга, / находит сокровище. Это название выпущенного в 1981 году приключенческого фильма "Chi trova un amico trova un tesoro" режиссера Серджио Корбуччи. Русское название этого фильма – "Кто находит друга, найдет и сокровище".
Автор перевода - Елена Догаева